понедельник, 30 декабря 2013 г.

… и ответ на бессмысленный вопрос.



Почетное второе место после тарифных споров занимают длительные рассуждения о том, кто лучше переводит – лингвист, получивший специализированную переводческую подготовку, или специалист, разбирающийся в тематике.
С таким же успехом можно рассуждать, кто лучший спортсмен: метатель диска, фехтовальщик или биатлонист.
Вполне вероятно, что вопрос возник несколько десятилетий назад, вместе с появлением проблемы некачественных переводов, выдаваемых профессиональными переводчиками, ранее успешно справлявшихся со своими обязанностями. Суть проблемы становится очевидной, если представить, скажем, автомобиль производства 50-х годов и современный. Чтобы понять принципы работы «старого» автомобиля, достаточно было обладать весьма примитивными представлениями о механике, динамике и электричестве. Далее задача заключалась в запоминании терминологии. Металлическая рама, примитивные амортизаторы, двигатель внутреннего сгорания с прямым соединением с колесами, проводка от аккумулятора. Собственно, и все. Современный автомобиль – это сложнейшее устройство, в котором, кроме вышеперечисленного, применяются последние достижения электроники, химии и других наук и отраслей. Количество деталей и компонентов возросло в десятки раз, технологии усложнились, выйдя за пределы общечеловеческого понимания. В результате в какой-то момент специализированные знания стали настолько специфическими, что «чистые» переводчики перестали понимать суть переводимого.
Может ли лингвист, не имеющий специализированной подготовки, осилить сложный отраслевой текст?
Думаю, да – однако для этого потребуется масса усилий и времени на получение определенного представления об отрасли и конкретной теме, на изучение того, что принято называть reference materials, отчего, собственно, теряется коммерческий смысл переводческой деятельности.
Может ли специалист сделать хороший перевод?
Без всяких сомнений, да. Правда, многие лингвисты тут же найдут в переводе массу ошибок: запятые стоят не по делу или вообще отсутствуют, стилистика никуда не годится, да и с орфографией беда… Но заметит ли эти ошибки тот, кому перевод адресован? Все ли врачи, юристы, инженеры, биологи и прочие специалисты настолько хорошо владеют родным языком, чтобы увидеть языковые недочеты перевода? А если и да, то сильно ли они помешают им в адекватном понимании перевода?
Все без исключения владельцы агентств и бюро переводов, которых я спрашивал, в один голос отвечали: для отраслевого перевода они предпочитают привлекать специалистов с последующим лингвистическим редактированием/корректурой. Они не отрицают того, что имеются и переводчики с достаточной квалификацией; но это переводчики, либо приобретшие опыт и знания, почти сравнимые с опытом специалиста, либо компенсирующие небольшую нехватку специфических знаний – как бы правильнее выразиться… пожалуй, умением переводить – то есть, быстро и эффективно набрать необходимый минимум сведений и терминологии, достаточный для обеспечения приемлемого качества перевода. Ключевые слова здесь «быстро и эффективно» – иначе сроки растягиваются до неприличия, заработок в единицу времени уменьшается, а качество всегда остается под сомнением, что не устраивает ни одну из вовлеченных сторон.
Если обобщить, то сегодня перевод – это не более, чем обобщенное название рода деятельности. Как и спорт. Но в спорте никому не придет в голову выставлять стрелка из лука на боксерский поединок или предлагать ему бежать марафон. Продолжая сравнение, в переводе тоже попадаются многоборцы, которые хороши сразу в нескольких дисциплинах. Тем не менее, в отдельных видах спорта на пьедестал поднимаются те, кто именно этим видом и занимаются.
Так что не стоит заставлять шахматиста тягать штангу!

3 комментария:

  1. Если говорить только о техническом переводе (с медициной и правом не работаю), думаю, что проблема надумана самими переводчиками. Если сумеешь быстро найти информацию или информатора и проработать терминологию, сможешь написать грамотный текст. Глубокие фоновые знания могут быть важны в научном или устном переводе, когда у человека нет времени на проработку текста.
    Кроме того, бывает сложно определить компетентность специалиста в частном случае, ведь перевод почти всегда - это сплав нескольких смежных областей знаний и уровней техники. Возьмем, к примеру, тот же автомобиль. Дизелист может потеряться в нюансах электроники, а дизайнер интерьера авто может не разбираться в логистике и оборудовании СТО. Думаю, переводчику, как и техническому писателю, намного важней выработать навык быстро вникать в суть предмета и извлекать максимум информации из всех доступных источников.

    ОтветитьУдалить
  2. "Быстро" - это за какое время? При переводе знакомой тематики за час можно сделать до 500, 700, иногда 1000 слов, что равно 500/700/1000 х на мой тариф. Поиск информации занимает время; чтобы основательно въехать в тему, найти и отобрать нужную терминологию, требуется МНОГО времени. В результате на текст в несколько тысяч слов уходит не несколько часов, а день или даже несколько дней. Стоит ли овчинка выделки?

    ОтветитьУдалить
  3. Что такое знакомая тематика? Пространное понятие. Нет знакомых тематик, есть проекты для одного заказчика, спецификации качества, принятая терминология и фразеология, типы документации. Если я заявляю себя спецом по электрике, отбив несколько сотен тысяч слов по электроприводу для Сименса, это ни о чем не говорит. Это иллюзия и самообман. Электрика, как и любая другая область техники, очень сложна и функционально многогранна, а долго работать на одного заказчика фрилансеру нельзя, поскольку гарантий стабильного притока работы нет. То же можно сказать о медицине, праве и других науках. Поэтому прямой связи между конкретным авторским текстом или его переводом и профильным образованием, на мой взгляд, нет. Намного полезней общая эрудиция, навыки поиска и выделения нужной информации и умение писать. Что касается работы со справочным материалом, терминологией и фразеологией, то я на нее трачу до 30% проектного времени. Это время компенсируется с лихвой во всех отношениях.

    ОтветитьУдалить