суббота, 11 января 2014 г.

Мне очень нравится вопрос «зачем?»



В отличие от «почему?», предполагающего описание причин, «зачем?» требует определения целей – и последствий принятых решений.
Зачем столько молодых людей хотят переводить?
Чтобы найти приложение своей любви к языкам? Отлично! При этом им следует понимать, что зарабатывать одна только любовь к языкам не приносит серьезного дохода; собственно, и владения рабочим языком на уровне родного уже сейчас не всегда хватает, а в будущем и подавно.
Чтобы зарабатывать? См. выше. Если поставленная цель – высокие доходы, то нужно осваивать специальность, потому что времена, когда «просто переводчик» мог зарабатывать столько же, сколько и неплохой программист или хороший инженер в развитой стране, уже прошли. Высокие тарифы остаются в узкоспециализированных областях вроде финансов, страхования, медицины (не всякой), суровых ИТ. В большинстве других областей стандартными становятся усредненные и достаточно низкие расценки. Они по-прежнему могут обеспечить вполне комфортное существование на просторах «дешевых» стран вроде Украины или России, но не более того.
Научиться переводить, потом приобрести специализацию и войти в сегмент высоких заработков? Цель хороша, вот только алгоритм изнаночный. Начинать надо как раз со специальности. При современной сложности любой отрасли язык отходит на второе место, уступая первенство знанию и пониманию специфики конкретной области.
В большинстве случаев, принимая те или иные решения, человек исходит из прошлого опыта, как своего, так и общего. Нынешний мир меняется с такой скоростью, что вчерашние закономерности не срабатывают, действовавшие правила теряют силу, отработанные правила действий становятся мало- или совсем неэффективными.
Что будет завтра? А послезавтра? А через несколько, через десяток лет? Насколько рациональным окажется решение стать переводчиком (и потратить массу времени на освоение рабочего языка или языков, приобретение опыта и навыков, формирование переводческой логики и приобретение специализации), если профессия, не исключено, через 15-20 лет окажется на грани вымирания из-за невостребованности, как это случилось с профессиями кузнеца, ткача, столяра? О да, мастера, способные выковать великолепные клинки, кутюрье и краснодеревщики существуют и сегодня – но много ли их? И кто из тех, кто сегодня готовится выбрать перевод в качестве занятия на всю оставшуюся жизнь, уверен, что он способен превратиться в Мастера?

1 комментарий:

  1. Олег, здравствуйте!
    Как всегда, Вас очень интересно читать! Спасибо за публикации.
    Соглашусь с Вашей оценкой текущей ситуации, равно как и с прогнозом переводческой отрасли. Я переводчик-фрилансер, и для меня, конечно, эти прогнозы не то, чтобы уж очень радужные)) Но нужно научиться принимать реальность такой, какая она есть.
    Позволю себе задать вопрос, хотя он и несколько не по теме: На Ваш взгляд, угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)? Другими словами, можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП?
    Заранее благодарю за ответ!
    Андрей Швайгерт

    ОтветитьУдалить