суббота, 18 января 2014 г.

Развернутый ответ Андрею Швайгерту



QUOTE …угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)? Другими словами, можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП? UNQUOTE  

Вопросов тут я вижу несколько, и отвечать буду по очереди.
- Угрожают ли нынешние тенденции в индустрии переводов фрилансу … и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)?
Разумеется, да – во всяком случае, большинству.
Давайте посмотрим, как менялась ситуация. 10 лет назад уровень в 10 центов (без всяких традосов и учета повторов) был почти нормой, и в целом расценки находились в достаточно высоком диапазоне, поскольку большинство клиентов готовы были платить тарифы, действовавшие на внутренних рынках. Сейчас это исключение, так как рынок стал глобальным, и большинство клиентов разобрались в ситуации и знают стоимость переводчиков из разных стран, плюс понимают (или чувствуют), какие из проектов стоят запрашиваемых за них денег, а какие нет. Завтра массовые тарифы подсядут еще ниже.
Давайте посмотрим, как менялась ситуация для переводчиков. 10 лет назад достаточно было появиться в сети, чтобы через несколько месяцев колбасить (при желании) 20 часов в сутки по 6-7 центов или через полгода набрать нормальную загрузку по 10. Сегодня на формирование клиентской базы уходят многие месяцы и годы, а в высоком ценовом сегменте остаются только 1) высокоспециализированные, узкопрофильные и другие специфические тексты; 2) переводы с высокой степенью ответственности (официальные, юридические, медицинские); и изредка 3) клиенты, не желающие менять успешно действующие принципы. Завтра «просто переводчик» не будет нужен никому, потому что для ответственных переводов достаточно будет и имеющихся, а остальное пойдет в переработку при помощи новых продвинутых технологий.
10 лет назад зарабатывать неплохо фриланс-переводом мог каждый второй, если не первый. Сегодня если соотношение примерно один к пяти, это хорошо, но, боюсь, что цифры слишком оптимистичны. Завтра оно станет 1:10 или 1:30, причем этот один будет работать в одном из упомянутых сегментов. Забавно, что в абсолютных показателях это число практически не меняется. Чтобы было понятнее, то объем «хороших» проектов, составлявший, условно говоря, 10 млн слов раньше, не изменился и сейчас, да и завтра останется таким же. А вот объем дерьма (никому не нужных текстов, заказов от никому не нужных клиентов, проектов, проходящих через 4-5 посредников прежде, чем попасть к переводчику-фрилансеру) увеличивается быстро и постоянно. Добавьте сюда постоянно растущее число желающих переводить, и картина станет более ясной.

- …можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП?
Ответ становится очевидным, если перефразировать вопрос следующим образом: найдется ли через 5-15 лет добрый дядя, хозяин компании или БП, готовый платить переводчику (или любому другому работнику, кроме тех, на которых и держится компания) достойную заработную плату?
Я скажу так: если доход от штатной работы укладывается в диапазон от 1 до 3 единиц, то потолок потенциала фриланс-перевода находится где-то в районе 10-50 в зависимости от выбираемой точки отсчета. Реализация же потенциала – это совсем другой вопрос…

- ...угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни?
Я намеренно убрал «образ жизни» из вопроса в первой части. Ведь на самом деле фриланс не сводится только к деньгам или бизнесу.
Вот как эволюционировало мое восприятие фриланса с того момента, когда я начал активно работать через интеренет. Сначала фриланс был для меня, в первую очередь, возможностью зарабатывать много и отчислять мало (а совсем сначала – ноль). Потом стало ясно, что это бизнес, чаще всего индивидуальный бизнес, построенный на квалифицированной профессии и не предусматривающий возникновения отношений найма. Позже для меня более важным стал баланс свободы и независимости (это определение нашего коллеги из Болгарии; при этом под свободой понимается возможность делать то, что хочется, а независимость – это возможность НЕ делать того, чего НЕ ХОЧЕТСЯ делать. Не буду философствовать дальше, но такой взгляд на фриланс мне очень нравится). Сейчас же – подчеркну, именно в моей ситуации и с моей личной точки зрения – самую существенную составляющую фриланса можно выразить следующей формулой: 10 = работа + свободное время, где:
10 – условный «рабочий день"; примерная продолжительность (в часах) периода, в течение которого я готов работать;
работа – реальные затраты времени на выполнение переводов и административные обязанности фрилансера;
свободное время – собственно, свободное время. Вот как! А на что его потратить – на маркетинг в поисках более выгодных клиентов, работу(!?), семью, хобби, диван с телевизором, общение с друзьями – это мы решаем сами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий