среда, 20 ноября 2013 г.

Об отдыхе



Наверное, человечество не зря придумало себе такое расписание: 7-8 рабочих часов в сутки, 5 рабочих дней в неделю, ежегодный отпуск общей продолжительностью до месяца. По всей видимости, это тот необходимый минимум, позволяющий восстановить работоспособность до уровня, достаточного, чтобы снова приступить к работе следующим утром, с понедельника или после окончания отпуска.
Так это или нет, пусть разбираются специалисты. Мне же хочется поделиться своими наблюдениями.
Отдых помогает избавиться от усталости, являющейся естественным следствием нашей жизнедеятельности. Кто считает, что люди устают от «работы», попробуйте несколько дней ничего не делать. Совсем ничего! По-моему, усталость от безделья наступает гораздо быстрее.
Бороться с повседневным утомлением проще простого: достаточно хорошо выспаться. Вообще-то организм сам знает, сколько сна ему необходимо, важно только опытным путем определить оптимальное время для сна. Я предпочитаю вставать относительно рано и по себе знаю, что мне 7-8 часов сна позволяют полностью восстановить силы, если лечь в 10 вечера, но не дают желаемой бодрости, если из-за поздней трансляции футбольного матча или по какой другой причине я засыпаю после полуночи.
В принципе, усталость, появляющаяся в конце недельного рабочего цикла, тоже не доставляет больших неприятностей. Очень желательно переключиться с «рабочего» вида деятельности на что-то совершенно иное. Для этой цели подойдут шашлыки на природе или неторопливый обед в ресторане (на любителя), рыбалка или настольный теннис, встреча с приятелями, поход в зоопарк с детьми или в стриптиз-клуб без детей… короче, вариантов масса.
С накапливающейся в течение года усталостью чуть сложнее. По большому счету, в войне с такой усталостью действует тот же принцип, что и в конце недели: смена обстановки. При этом будет здорово, если при смене обстановки исчезнут и рутинные обязанности. Поэтому, планируя отпуск, лучше выбирать варианты с максимальным обеспечением (питание, экскурсии, присмотр за детьми и т.д.)
Самым противным видом усталости является тот, что приходит с годами, вызванный однообразием деятельности, отсутствием перспектив или значимых результатов, отсутствием новизны и рутинностью. Признаки такой усталости начинают проявляться в разные сроки, от года-двух (например, для офисного планктона) до 5-8 лет. Здесь полумеры помогают не всегда. Лучший способ избавиться от нее – сменить род деятельности. Но всегда ли это возможно?
Вот, собственно, и все. По крайней мере, общеизвестное, ради которого не стоило и компьютер включать. Поэтому переходим к наблюдениям.
Повседневная усталость и сон. По моим наблюдениям,
- выспавшийся, я быстрее печатаю;
- выспавшийся, я делаю меньше опечаток;
- невыспавшийся, я чаще устраиваю перерывы, пусть даже коротенькие, чтобы вытряхнуть вату из мозгов;
- при вычитке текста, переведенного мною выспавшимся, я вношу меньше исправлений, чем при вычитке перевода, сделанного в невыспавшемся состоянии.
После проводившихся несколько раз замеров оказалось, что после хорошего и своевременного сна я трачу где-то на 30% меньше времени на перевод одного и того же объема текста. Результаты меня удивили. Ведь обычно мы знаем свою стандартную производительность и планируем рабочее время, исходя из нее. Я попробовал действовать по-другому: высыпаться и потом работать быстрее. Вышло! В результате довел свою скорострельность до 600 (сложный перевод) – 800 или даже 1000 (простой текст или долгоиграющий проект) слов в час (разумеется, речь не идет о переводах, требующих дополнительных усилий) и сейчас практически никогда не экономлю на сне.
Ежегодная усталость и отпуск. Не знаю, как кому, а мне одного отпуска в год мало. И вообще, зачем фрилансить, если не пользоваться выгодами положения вольного художника? Поэтому ноутбук в рюкзак (чемодан, машину) – и вперед! на моря, в горы, по городам и весям: полдня на купание-загорание-экскурсии-походы-достопримечательные осмотры, полдня на работу. Поверьте, очень эффективно получается! Главное при этом – отказаться от стереотипа «я должен сидеть у компьютера на случай обращения клиента». А если вы считаете, что должны отвечать на любое сообщение в течение максимум пяти минут, айфон с айпадом вам в руки!
Многолетняя усталость. Как я уже сказал, без радикальных мер тут не обойтись. Хотя в редких случаях усталость почти не возникает. Это бывает тогда, когда занятие нравится, приносит не только достаточный доход, но и удовольствие, общественное признание, позволяет тем или иным образом самовыражаться и самоутверждаться… Но, увы, идеал редок.
Раз усталости избежать невозможно, следует попробовать ее смягчить и минимизировать до уровня приемлемой. Наибольшая эффективность в этом благом процессе достигается за счет разнообразия. Разнообразить можно все, от видов лингвистической и не только деятельности (см. про диверсификацию) до режима, условий, обстановки, места фактического выполнения работы и т.д.
Отличный результат получается, когда в дневное или недельное расписание включается физическая активность, будь то спорт или работа на даче. Похоже, вместе с потом через поры выходит и почти вся собравшаяся в голове дурь.
Хорошее действие оказывает и эмоциональное разнообразие. Можно сочетать: пару часов настольного тенниса с хорошим соперником дает и необходимую физическую нагрузку, и эмоциональный заряд. Рекомендую!
Вот сейчас вспомнился период, когда условия для работы казались идеальными. Мы тогда жили (да, именно жили, а не просто приехали для длительного пребывания) в селе в теплой стране, в 8 км от огромного песчаного пляжа, и на нашем попечении был участок размером в 14 соток. Необходимость то траву постричь, то вскопать чего-то там заставляла регулярно отрываться от монитора; возможность в любой момент сесть в машину и через 10 минут плавать в теплом море использовалась ежедневно; 9 ужинов из 10 делалось на костре, после чего я снова садился за компьютер – но не в доме, а во дворе, на свежем воздухе под алычовым деревом. Моя продуктивность в эти месяцы была чуть ли не самой высокой за всю карьеру, а об усталости и речи не было. Попробуйте, и вам тоже, возможно, понравится!

пятница, 1 ноября 2013 г.

Сегодня о ПроЗе



В адрес ПроЗа за время его существования сказано немало – хорошего и разного. Хорошее обсуждать смысла нет, а вот на «разное» хочется посмотреть внимательнее и попытаться понять, действительно ли все так, как на самом деле.
К самым распространенным я отнес бы, пожалуй, следующие мнения:
- На ПроЗе собрались одни халявщики (это с одинаковой частотой говорится и о переводчиках, и о заказчиках).
- КудоЗ – не терминологическая помощь, а гонка за очками.
- Когда переводчики откликаются на объявления о работе, клиент выбирает предложение с самым низким тарифом. Из этого вытекает, что
- ПроЗ способствует снижению цен.
- Получить через ПроЗ работу невозможно.
Пойдем по порядку. Вот только сразу оговорюсь, что никогда не состоял в ПроЗовском штате, а модераторство (я несколько лет модерировал две языковые пары КудоЗа) было исключительно добровольным и бесплатным. Правда, я лично знаком с основателем и владельцем сайта и некоторыми из сотрудников, поэтому иногда знаю больше, чем многие пользователи.
Итак, халявщики. Сначала о переводчиках.
То, что сайтом пользуются не только халявщики, но и другие переводчики, объяснять, надеюсь, не надо. Очевидно, впечатление о засилье халявщиков возникает благодаря разделу КудоЗ, в котором часто появляются или подолгу фигурируют задаватели вопросов в оптовых количествах; причем по характеру вопросов, их числу и интенсивности появления в сети можно сделать почти однозначный вывод о том, что человек взялся за тему, в которой явно не разбирается.
Возникновение таких вопрошайл совершенно естественно: а как еще, скажите, может вести себя новичок, впервые попавший в переводческий all-inclusive, где все или почти все лингвистические проблемы решаются быстро, бесплатно и без приложения мозговых усилий, за счет коллег-филантропов? К тому же, если посмотреть внимательнее, то мы увидим, что такие вопрошайлы в большинстве своем временны и достаточно скоро исчезают. То ли совесть начинает беспокоить, то ли опыта набираются… как бы там ни было, настоящих easy-riders там не так много.
Теперь о халявщиках-клиентах.
Утверждения про клиентов-халявщиков относится, в первую (или даже единственную) очередь, к разделу «Работа». Тут соглашусь, но только отчасти (про другую часть речь пойдет позже). Да, нередко уже по тексту объявления видно, какого переводчика хочет найти тот или иной заказчик. Потрясающим примером может служить объявление, мелькнувшее в разделе лет пять-шесть назад. Я до сих пор жалею, что не скопировал его, поэтому процитировать не могу. Агентство опубликовало объявление по очень низкой цене, при этом переводчик должен был отвечать следующим обязательным критериям: 1) лингвистическое образование; 2) юридическое образование; 3) медицинское образование. Приблизительный портрет переводчика: вечный студент 35 или 40 лет от роду (это ж надо было сколько лет потратить на учебу!), к тому же безработный, потому как еще одним условием была готовность приступить к работе немедленно.
Для меня вот уже много лет загадкой остается поведение некоторых заказчиков, с непостижимой регулярностью размещающих объявления на одну и ту же тему. С одним таким агентством я даже сотрудничал, и они добросовестно платили 30 евро (min charge) за перевод фраз и фразочек – от 2 до 30 слов – появлявшихся на упаковке, в которую заворачивают заказ в популярном сетевом заведении общепита. Не помню, почему мы расстались, но их объявления появляются на ПроЗе до сих пор. Почему провайдеры у них не становятся постоянными, я понять не могу.
И, наконец, «нормальных» клиентов и объявлений тоже хватает, вот только дешевые предложения вызывают раздражение и потому оставляют более яркое впечатление.
Идем далее: гонка за очками в КудоЗе. Согласен, присутствует. Порядок отображения в списке переводчиков при поиске формируется на основе КудоЗных баллов и для части клиентов является одним из показателей того, что переводчик разбирается в той или иной теме. Количество безумных ответов меня удивляло, поражало, раздражало, смешило – ровно до того дня, когда я просто отключил КудоЗовские уведомления. Сейчас я изредка пользуюсь разделом, задавая вопросы, и немного чаще – поиском по уже задававшимся вопросам (кстати, очень рекомендую, особенно когда нужен не столько перевод, а понимание. Бывало такое, что объяснение находилось, скажем, в немецко-английской или английско-испанской паре, а подобрать подходящий перевод – это уже дело техники). Так вот, сейчас я редко пользуюсь КудоЗом, и все, что там происходит, не вызывает у меня отрицательных эмоций.
Движемся далее по списку. «Клиент выбирает самого дешевого переводчика». По всей видимости, такое впечатление создается у переводчиков, которые по объявлениям подавали заявки на выполнение заказа, но работы так и не получили. С этим тоже соглашусь только отчасти. Да, немало заказчиков таки да старается по максимуму увеличить свою маржу, но далеко не все. Доказательством могут послужить как мой личный опыт – несколько сотен полученных через ПроЗ заказов, несколько десятков клиентов разовых и постоянных – так и опыт профессиональных коллег. Подчеркну: профессиональных, ибо неопытные новички чаще всего проигрывают торги именно из-за отсутствия опыта, подтвержденной специализации, слабенького резюме и т.д.
Очередное утверждение: ПроЗ способствует демпингу. Ну, когда с больной головы все валится на здоровую (или, как минимум, на другую), тут и комментировать нечего. С таким же успехом можно заявить, что причиной увеличения количества мошенничеств типа «Кредит без залога», «Работа на дому» и иже с ними, являются доски объявлений. ПроЗовский раздел «Работа» – это всего-навсего доска объявлений. А вот о тарифах договариваются заказчик и исполнитель. Так кто же на самом деле виноват в демпинге?
И напоследок о невозможности получения работы через ПроЗ.
Понятно, конкуренция. Ясен пень, тарифы. Кризис, понятно дело, куда ж без него? 10-20-30-50 готовых выполнить работу претендентов практически по каждому объявлению. Но давайте-ка посмотрим на все это под другим углом.
Представьте: вы – тамошнее агентство переводов. У вас безупречная репутация, подтвержденная множеством пятерок в Blue Board на ПроЗе. У вас есть постоянные доказавшие свою надежность подрядчики, с которыми вы сотрудничаете давно и успешно. Вы знаете, что хороший переводчик, кроме своих узких областей специализации, запросто справится с общими тематиками и иногда может качественно переводить и другие специфические тематики.
У вас появляется новый клиент. Вы подписываете с ним договор о сотрудничестве, в котором оговариваете расценки. Клиент присылает вам первый заказ – перевод с английского на русский. Он не вписывается в стандартный диапазон тематик, проходящих через ваше агентство, и вы подозреваете, что вам придется искать новых провайдеров-переводчиков. Предположим, что заказ относится к медицинской категории, касается такой ее части, как хирургия. Если конкретно, то клиент занимается разработкой инновационных криохирургических методов и производит криохирургическое оборудование. При успешном выполнении первого заказа можно рассчитывать на устойчивый поток достаточно выгодных заказов.
На всякий случай вы проверяете свою базу данных и обнаруживаете несколько потенциальных исполнителей, работающих с медициной. Вы связываетесь с ними, но все по разным причинам отказываются (а если соглашаются, то дальше фантазировать нет смысла).
Вы решаете найти исполнителя через ПроЗ.
Самый быстрый путь – разместить объявление в разделе «Работа». Но вспомните, что вышло в прошлый раз: больше полусотни заявок размером от одной строчки («I can do you job») без обращения и подписи до пространных и не всегда грамотных описаний будущих достоинств («I have not experience but I shall study quick in order you will not regret»), пришедших из десятка стран, в том числе от индусов и китайцев, готовых переводить на русский, потому что они учились в Советском Союзе. Плюс звонки, иногда по несколько от одних и тех же. Плюс масса электронных сообщений, смысл которых сводился к следующему: «Я с этой тематикой / этими языками не работаю, но если вам понадобится другая тематика и другие языки, пожалуйста, проверьте меня, я обещаю, что буду стараться, вот увидите!..»
Объявление отменяется.
Вы идете другим путем: во вкладке Jobs and Directories открываете Translators & interpreters и пытаетесь найти переводчика самостоятельно. Указываете языковую пару: с английского на русский – ух ты! Больше 23 000 переводчиков! Ладно, нужно убрать ненужных: в качестве Field of expertise вы задаете Medical, указываете Translation как тип услуги и нажимаете Go. Ого! Оказывается, почти половина разбирается в медицине… Хорошо. Вернее, ничего хорошего. О, перевод обязательно нужно будет делать в Традосе, значит, ставим еще одну птичку. Немного полегчало, осталось 1800. А что если попробовать ввести дополнительный фильтр – ключевое слово? Cryosurgery, например, или cryotherapy? Увы, результатов ноль. А если просто surgery? Ну вот, всего пятнадцать осталось. Вот с них можно и начать. Просматриваете профили – некоторые потенциально интересны, но неубедительны, хотя причиной может быть всего лишь недавнее появление переводчика на ПроЗе. Ладно, эти оставим. Другие профили явно мертвые: человек зарегистрировался, заполнил несколько граф и все, исчез; такие вычеркиваем сразу. Еще несколько слишком всеядны. И тебе швец, и жнец, и на дуде игрец – ну, то есть, и нефтегаз, и компьютеры, и архитектура с медициной, и кораблестроение с энергетикой и лесозаготовкой… короче, не внушает доверия: вычеркиваем. В конечном итоге остается всего несколько профилей, в некоторых горят призывные зеленые кружки, указывающие, что переводчик не занят, и настроение у вас повышается…
…А теперь серьезно. Я не знаю свежей статистики, но было время, когда через раздел «Работа» проходило не более 30% заказов. Остальные 70 шли другими путями, важнейшим из которых, на мой взгляд, является именно возможность поиска переводчика под конкретный проект – тем более, что мы уже перемыли косточки клиентам, размещающим объявления. Главное отличие подаваемой по объявлению заявки от поиска состоит в том, что в первом случае мы ищем работу, а во втором клиенты ищут нас, причем обычно они ищут не просто переводчиков, а исполнителей под конкретный проект с конкретными параметрами.
И вот здесь крайне важно помочь потенциальным клиентам найти нас. Я уверен, наверняка есть переводчики, работавшие с материалами по криохирургии, но как клиент может найти эту информацию, если мы ее утаиваем? А ведь именно для этого предназначено поле «Ключевые слова» в ПроЗовских профилях. Кроме того, индексируются и срабатывают в таких случаях слова, попадающиеся в Translation samples. Конечно, огромная борода из ключевых слов под профилем смотрится не очень эстетично, но что нам важнее, эстетика или конечный результат? Еще стоит учесть, что клиент, нашедший нас через Directories, уже затратил время и усилия на предварительный отбор и оставил нас в качестве потенциальных кандидатов – то есть, процентов на 30 уже выбрал! Не забывайте, это поиск исполнителя под специфический проект (спихнуть заказ общих тематик имеющимся переводчикам – не проблема), и тариф, скорее всего, тоже будет специфической; во всяком случае, торг в таком случае очень даже уместен!


Подытожу написанное с помощью такого сравнения. Если я просидел полдня на берегу с удочкой, а весь улов поместился в баночку из-под майонеза, это:
- скорее всего, свидетельствует о том, что выбранный способ ловли не оптимален и не эффективен;
- не означает, что в водоеме водится только мелюзга или что улов других рыбаков такой же;
- никоим образом не доказывает, что крупной рыбы в водоеме нет вообще.
Вы не любите ПроЗ? Да вы просто не умеете им пользоваться!