воскресенье, 19 января 2014 г.

О принятии решений



В последних выступлениях я все чаще влезаю в тему принятия решений. Возможно, причина кроется в том, что сам я достаточно долго с головой был не очень дружен, жил себе как жил, а задумывался только тогда, когда приходилось разбираться с последствиями. И только в последние 10-12 лет, принимая серьезные решения, я стараюсь действовать по определенному алгоритму. В результате качество и эффективность принимаемых решений резко возросли, а с неприятными последствиями сталкиваться приходится намного реже.
Из чего мы исходим, раздумывая над тем, как поступить? В первую очередь, из опыта, причем не только собственного, но и родительского, и общечеловеческого. Что еще учитываем? Текущее положение дел – да. Перспективы – в определенной степени и в меру своих предсказательских способностей. Над чем меньше всего задумываемся? Над отдаленными последствиями.
И при этом далеко не всегда учитываем, что окружающий мир и характер его развития изменились кардинально и бесповоротно. Истины предыдущих поколений (а весь прежний опыт человечества – это история борьбы за выживание) потеряли актуальность, многие принципы и законы не работают, соблюдение некоторых правил приводят к результатам, совершенно противоположным ожидаемым.
Например, по подсознательному убеждению многих из нас, штатная работа дает ощущение надежности и уверенности. Но, во-первых, средний срок жизни предприятия или бизнеса значительно сократился; во-вторых, предлагаемый на них уровень денежного вознаграждения позволяет более или, что чаще, менее комфортно выживать, и только. А пресловутая пенсия, особенно в наших странах, недалеко ушла от прожиточного минимума, обеспечивающего всего лишь физиологическое существование.
Коллега летом 2008 года взял кредит на покупку однокомнатной квартиры на верхнем этаже многоэтажки. Благодаря валютному доходу кризисный курсовой скачок прошел для него безболезненно. Но вот когда, после кризисного падения цен, за те же деньги можно было приобрести квартиру вдвое большей площади, он не раз жалел о несвоевременности решения. Хотя, конечно, прогнозировать такие вещи сложно, если вообще возможно.
Нам часто приводят в пример истории успехов отдельных известных личностей. Часть из них (компьютеры, социальные сети и пр.) – это истории реализации фантастических идей, родившихся никак не из опыта, а, скорее, из анализа потребностей будущего.
Мне через неделю исполнится 51 год, и в быстро меняющемся мире я, скорее всего, буду пассивным наблюдателем. Тем, кому сейчас 40, придется свыкаться с ролью активных обитателей. Те, что помоложе, будут не просто жить в этом мире, но и строить его. Что же следует принимать в расчет и какие факторы учитывать, планируя дальнейшую жизнь?
Самым главным фактором, на мой взгляд, является развитие технологий, из-за которого экономическая потребность в человеческих ресурсах постоянно и неуклонно снижается. Уже сейчас исчезновение трех четвертей населения планеты, возможно, и вызвало бы отдельные сбои, но вряд ли сказалось бы на функционировании экономики в целом. Дальше будет только сложнее. Применительно к переводу, мы оставались на обочине технологий до 90-х годов прошлого века, а перевод был исключительно интеллектуальной деятельностью. Сегодня нашу отрасль невозможно представить без технологических прибамбасов. С годами совершенствующиеся технологии будут все больше и чаще заменять человека в процессе, и потребность в нас, переводчиках, сократится до «незаменимого минимума».
Следующим существенным фактором я назвал бы перепроизводство и избыточность всего реально необходимого. Я уже говорил, что перевод нужен и важен ровно настолько, насколько нужны или важны товары или услуги, к которым он прилагается. При нынешнем переизбытке всего, что только можно себе представить, перевод – его качество и даже наличие – в большинстве случаев совсем не та характеристика товара или услуги, на которую потребитель обращает внимание в первую очередь.
И еще один момент. В современных условиях достижение успеха маловероятно, практически невозможно без манипуляций, примером которых является, в частности, реклама. И здесь нередко возникает конфликт между моральными принципами и стремлением заработать. Переводчиков это касается в очень малой степени, но мечтающим о переходе на более высокий социальный этаж следует помнить: чем выше этаж, тем меньше общечеловеческой морали и этики.
Как всегда, конкретное решение принимает каждый из нас самостоятельно – равно, как и расхлебывает последствия.

2 комментария:

  1. Думаю, что "чистый" перевод понемногу изживает себя как самодостаточная услуга. И это хорошо. Есть стимул для саморазвития и роста. На мой взгляд, перспективы у переводчиков огромные. Нужно только слушать и смотреть.

    ОтветитьУдалить
  2. Не изживает и в обозримом будущем не изживет.
    Вот интересное мнение - http://gxplanguageservices.wordpress.com/2014/01/13/impressions-and-trends-20132014/ . В сегменте "премиум" расценки растут, а переводчиков не хватает.

    ОтветитьУдалить