tag:blogger.com,1999:blog-6797433938472527737.post2199610973870424758..comments2023-06-08T09:31:55.777-07:00Comments on Мысли по ходу - фриланс, дача и всякое: … и ответ на бессмысленный вопрос.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/18063739521112324217noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6797433938472527737.post-32498732639160876812014-01-04T11:13:38.261-08:002014-01-04T11:13:38.261-08:00Что такое знакомая тематика? Пространное понятие. ...Что такое знакомая тематика? Пространное понятие. Нет знакомых тематик, есть проекты для одного заказчика, спецификации качества, принятая терминология и фразеология, типы документации. Если я заявляю себя спецом по электрике, отбив несколько сотен тысяч слов по электроприводу для Сименса, это ни о чем не говорит. Это иллюзия и самообман. Электрика, как и любая другая область техники, очень сложна и функционально многогранна, а долго работать на одного заказчика фрилансеру нельзя, поскольку гарантий стабильного притока работы нет. То же можно сказать о медицине, праве и других науках. Поэтому прямой связи между конкретным авторским текстом или его переводом и профильным образованием, на мой взгляд, нет. Намного полезней общая эрудиция, навыки поиска и выделения нужной информации и умение писать. Что касается работы со справочным материалом, терминологией и фразеологией, то я на нее трачу до 30% проектного времени. Это время компенсируется с лихвой во всех отношениях.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00299314817598058099noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6797433938472527737.post-91901607539249438212014-01-04T00:33:29.890-08:002014-01-04T00:33:29.890-08:00"Быстро" - это за какое время? При перев..."Быстро" - это за какое время? При переводе знакомой тематики за час можно сделать до 500, 700, иногда 1000 слов, что равно 500/700/1000 х на мой тариф. Поиск информации занимает время; чтобы основательно въехать в тему, найти и отобрать нужную терминологию, требуется МНОГО времени. В результате на текст в несколько тысяч слов уходит не несколько часов, а день или даже несколько дней. Стоит ли овчинка выделки?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18063739521112324217noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6797433938472527737.post-10841657299416978432014-01-03T11:02:58.737-08:002014-01-03T11:02:58.737-08:00Если говорить только о техническом переводе (с мед...Если говорить только о техническом переводе (с медициной и правом не работаю), думаю, что проблема надумана самими переводчиками. Если сумеешь быстро найти информацию или информатора и проработать терминологию, сможешь написать грамотный текст. Глубокие фоновые знания могут быть важны в научном или устном переводе, когда у человека нет времени на проработку текста.<br />Кроме того, бывает сложно определить компетентность специалиста в частном случае, ведь перевод почти всегда - это сплав нескольких смежных областей знаний и уровней техники. Возьмем, к примеру, тот же автомобиль. Дизелист может потеряться в нюансах электроники, а дизайнер интерьера авто может не разбираться в логистике и оборудовании СТО. Думаю, переводчику, как и техническому писателю, намного важней выработать навык быстро вникать в суть предмета и извлекать максимум информации из всех доступных источников.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00299314817598058099noreply@blogger.com