четверг, 19 декабря 2013 г.

Для молодых. Накопление опыта: как разорвать замкнутый круг.



Для свежеиспеченного выпускника переводческого отделения реальное вхождение в профессию всегда проблематично. Отсутствие опыта и тематических отраслевых знаний у вчерашнего студента начисто отбивает у клиента охоту иметь дело с переводчиком, подтверждающим свою профессию только полученным после нескольких лет учебы дипломом. В большинстве своем такие переводчики еще не умеют трансформировать приобретенные знания в практические умения и навыки, а о специализации и говорить не приходится.
Как же разорвать этот замкнутый круг? И как сделать так, чтобы в резюме появились первые записи о выполненных работах?
Задачка непростая, но решаемая.
Во-первых, многие начинают переводить еще студентами. Вспомните, как к вам приходил сосед и просил перевести, что написано в инструкции к какому-то бытовому устройству, на этикетке косметического средства или вкладыше к лекарственному препарату. Вы ведь помогли человеку и, не исключено, даже оплату получили – шоколадку там или еще что… Почему же тогда «перевод мануалов к бытовой технике» или «перевод описаний косметических средств» не значится в резюме?
Во-вторых, всегда существуют варианты волонтерской работы. Понятно, выполнять профессиональные обязанности бесплатно не очень хочется, но если цель – это сделать что-то, на что можно сослаться, то выделить некоторое время на подобные переводы можно, тем более, что некоторые организации, привлекающие добровольцев, занимаются достаточно благородными делами.
В-третьих, изредка возникают и коммерческие возможности. Типичным примером может послужить booking.com. 3 евроцента за слово – не ахти что, но и не так мало для начинающего переводчика, в особенности, если учесть специфику: из-за крайне ограниченной лексики и узости тематики перевод этого сайта примитивен до противности, но позволяет и зарабатывать, и тренироваться.
Очень неплохо было бы напроситься в подмастерья к кому-то из более опытных коллег. Некоторые из нас хорошо относятся к профессии и готовы помогать молодым (само собой, не все и часто только тогда, когда видят заинтересованность и перспективность стажера).
Параллельно с поиском возможностей важно и нужно получать и накапливать знания в различных областях, каждая из которых может впоследствии стать будущей специализацией. Любая работа в любой сфере – это и жизненный, и профессиональный опыт. Но следует учесть, что жизненным или профессиональным непереводческим опытом в чистом виде клиента заинтересовать вряд ли удастся: необходимо, чтобы при этом возникали и знания в соответствующей сфере, понимание логики и закономерностей, действующих в этой отрасли. Поэтому, даже работая доставщиком букетов, стоит влезть в интернет и посмотреть, как работает амстердамская цветочная биржа.
Замечу, что «отраслевые» знания получать можно любым образом. Мое увлечение растениями вдруг начало приносить побочные финансовые выгоды: у меня недавно появился клиент, присылающий переводы, связанные с растениеводством, гибридизацией, акклиматизацией и т.д. Я в профессиональном профиле свое хобби не рекламировал (хотя ссылки есть), но дотошный клиент не поленился пошерстить сеть, где и обнаружил следы моей «дачной» деятельности. То, что увлечение выстрелило таким образом, кажется и забавным, и логичным одновременно.
Так что и в замкнутом круге всегда можно проковырять дырочку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий