четверг, 16 апреля 2015 г.

Мое выступление на UTIC 2014

4 комментария:

  1. Олег, какой смысл Вы вкладываете во фразу "отсутствие склонностей (таланта) к переводу"?
    Насколько, по-вашему, влияет профильное изучение лингвистики в ВУЗе на развитие таких склонностей/способностей?
    Ваша позиция в дискуссии "лингвистическое образование или специализация"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Попробую дать развернутый ответ.
      1: про склонности. С моей точки зрения, в любой профессии есть три условные группы. По краям: способные/талантливые или (важно! профессиональные) - с одной стороны, и бесталанные - с другой. Посередине - самая многочисленная группа "ремесленников". Это та группа, которая обеспечивает удовлетворение самого массового спроса.
      Бесталанным я рекомендовал бы менять профессию: их диплом переводчика - чистая фикция. С таким же успехом можно приобрести в подземном переходе диплом скрипача - выпускника консерватории: диплом не поможет исполнить даже "Кузнечика" на одной струне.
      Средняя группа - ни плохая, ни хорошая; как правило, ее удел - массовый спрос и, как следствие, "массовые" расценки.
      Перемещение в вожделенную группу талантливых или профессиональных возможно благодаря а) склонностям - и тогда процесс значительно ускоряется; или б) целенаправленным и планомерным усилиям - что затратнее по труду и времени и не всегда гарантирует конечный результат. Впрочем, точно так же и склонности этого результата не гарантируют.
      Приведу такую аналогию, при наличии хорошего - а лучше абсолютного - слуха стать хорошим музыкантом гораздо проще.
      2. Большинство способностей и навыков можно развивать. Это касается и музыкального слуха, и перевода. /И любое образование такому развитию только помогает.
      3. Однозначно специализация. Этому есть целый ряд причин - от постепенного повышения уровня владения ин. языками среди традиционных пользователей переводов (например, бизнес или научно-технический персонал) до усложнения специфических предметных областей, часто образующихся на пересечении нескольких наук или отраслей.
      С прагматической точки зрения, заказчику проще получить правильный с отраслевой точки зрения (терминологически, логически и т.д.), пусть и неграмотный грамматически, перевод и прогнать его через редактора/корректора, носителя языка перевода, чем иметь дело с грамматически идеальной белибердой. Кроме того, многим конечным пользователям и не нужна идеальная грамматика. На мой взгляд, по нынешним тенденциям интерес клиента смещается в сторону специализации, и если клиенту приходится выбирать между лингвистом с опытом перевода в отрасли и специалистом со знанием языка, выбор все чаще падает на специалиста.

      Удалить
  2. Спасибо за развернутый ответ, но хотелось бы побольше узнать о склонностях к переводу. Если в музыке это слух, то о каких талантах/априорных качествах претендента на звание профессионального переводчика идет речь?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я вряд ли смогу дать определение этим талантам/качествам. Как его назвать? Интуитивность? Языковое чутье? Способность воспринимать или понимать чужую мысль, даже если она выражена в некорректной форме? Плюс способность формулировать мысль (либо придавать в формулировках осмысленный вид даже бессмысленным - например, маркетинговым - текстам? Умение легко трансформировать исходный месидж в конечный месидж?
      Наверное, в какой-то науке все эти качестве систематизированы и классифицированы по значимости. Я же практик - и из практики вижу, что примерно 20-30 процентам совершенно не стоило бы заниматься переводами, а 50-60 процентов относятся к ремесленникам (я в том числе) разной степени мастерства.

      Удалить