четверг, 27 февраля 2014 г.

Дневной объем перевода



Я недавно несколько раз жаловался, что заказы становятся все сложнее: новейшие технологии, междисциплинарный характер, часто с кусочком чуждых мне ИТ. Я понимаю, что это в большой мере связано с моим нежеланием заниматься самообразованием в областях специализации, но все же…
И тут – нежданная радость: сначала от испанцев, потом от голландцев и следом от итальянцев три подряд заказа из области механических устройств. Вот это мое: я понимаю, почему крутятся шкивы, как передается усилие, и даже знаю названия многих финтифлюшек.
Но с голландским заказом произошел конфуз: я забыл(!) про него (как раз в это время события в стране доходили до точки кипения), и даже не сразу сообразил, о чем речь, когда ПиЭм вежливо поинтересовалась, как скоро она получит перевод. Был полдень среды.
Я нашел файлы, бегло просмотрел – вроде ничего сложного и не так много – и пообещал ПиЭмке успеть до конца рабочей недели. Остаток среды полностью ушел на предыдущий заказ, и уже почти перед сном я прогнал файлы через анализ. Восемь с половиной тысяч слов, из которых полторы – повторы. Результат анализа меня обрадовал (я опасался бессонной ночи, а то и двух), и в четверг утром я приступил к переводу.
А в четверг вечером закончил его.
Выводы:
Переводить можно и намного больше, чем 3000 слов в день. Понятно, речь не о любом тексте. Этот был простым (для меня), без непоняток, характерных для английских оригиналов, составленных китайцами или там итальянцами – и без трудностей, , логичным (хорошая структура, позволявшая запоминать целые предложения – возможно, структура, соответствующая устройству моего мозга), отсутствие терминологических проблем (словарем я не пользовался совсем). Само собой, навыки перевода и скорость набора.
Так что иногда 3000 слов в день – что семечек поклевать!

Комментариев нет:

Отправить комментарий