среда, 20 августа 2014 г.

Как это работает



Пообщался с двумя ПиАрами, за годы сотрудничества ставшими почти приятелями, и несколькими HR-менеджерами. Расспрашивал про unsolicited mail и ротацию исполнительских ресурсов – сложилась вот такая картина.
(Сразу скажу, что это средние по размеру западноевропейские агентства, готовые платить достаточно высокие расценки, с отлаженной и полной технологической процедурой, включающей редактирование с последующей отправкой отредактированного файла переводчику для принятия или непринятия внесенных изменений, с регулярными просьбами высказать мнение о качестве перевода).
Сначала об unsolicited mail.
В корзину идет не все – но многое. Сразу же в корзине оказываются нерабочие и малоперспективные языковые пары и письма с предложениями о сотрудничестве, изложенными примерно так: I good now Inglish. Остальные удостаиваются нескольких секунд внимания, после чего в мусорку отправляется дополнительная порция писем: невостребованные тематики, зеленые новички, явные неадекваты («перевожу все языки и тематики»), демпингисты («я могу точно так же, но дешевле»). Последнее заслуживает отдельного пояснения. На вопрос «А почему вы не меняете «дорогих» переводчиков на переводчиков подешевле» ответы были практически одинаковыми: «Мы своих переводчиков знаем и уверены в их профессиональных качествах. Процедура подбора новых достаточно длительная, надежность поставщика услуг проверяется и подтверждается не одним или даже несколькими переводами, а годами сотрудничества. Попытка сократить затраты заменой проверено хорошего на потенциально хорошее, как показывает практика, в 80 % случаев приводит к ухудшению качества. Поэтому мы стараемся увеличивать прибыль другими способами».
Оставшиеся письма просматриваются более внимательно, но лишь с одной целью; говоря грубо, найти алмаз в куче блестящих камушков. В итоге из всех приходящих обращений остается не более одного процента – а часто и меньше. Один из менеджеров по набору персонала сказал следующее: «Иногда вижу потенциально хороших кандидатов, но какой смысл в бесконечном расширении базы данных? Сейчас по некоторым тематикам у меня набралось по несколько дюжин переводчиков, а регулярно загружаем мы четверых, еще 4-5 привлекаем время от времени, когда основные заняты или unavailable».
Что же происходит с письмами, благополучно избежавшими мусорной корзины?
Авторы этих писем оказываются, как правило, в нижней части списка, имеющего (условно) следующий вид.
(Тематика)
Кол-во выполненных проектов
Средний показатель качества
Средний показатель надежности
Средний коэффициент
Тариф
Примечания
Иванов
100
4,90
5,00
4,95
0,ХХ

Петров
100
4,92
4,90
4,91
0,ХХ

Николаев
100
4,94
4,60
4,77
0,ХY
1 серьезный срыв дедлайна
Васильев
60
4,50
5,00
4,75
0,ХZ
Два серьезных сбоя по качеству







Михайлов
6
5,00
5,00
5,00
0,ХХ

Семенов
5
5,00
4,90
4,95
0,ХZ

Сергеев
3
5,00
4,90
4,95
0,ХХ








Борисов
0
0
0
0
0,ХХ

Юрьев
0
0
0
0
0,ХY

Павлов
0
0
0
0
0,ХZ


Теперь пояснения.
Рейтинг формируется просто: оценка по балльной (в нашем примере пятибалльной) системе за каждый выполненный заказ делится на количество заказов. Когда агентство начинает работу с переводчиком, оно поначалу изыскивает возможности оценить качество работы (проблем с оценкой соблюдения дедлайна нет) и просит редакторов, проверенных переводчиков или клиента поставить оценку. В дальнейшем высший бал может ставиться при отсутствии претензий от конечного заказчика.
ПиЭм оценивает параметры заказа (требования по качеству, переносимость дедлайна, принадлежность к той или иной дисциплине или междисциплинарный характер и т.д.) и в зависимости от них может выбрать опцию «Сортировать по…». То есть, если дедлайн строгий, то переводчик, в целом надежный, но отличившийся парой-тройкой нарушений сроков, вряд ли этот заказ получит. Разумеется, если конечный клиент очень придирчив, то список потенциальных исполнителей будет сортироваться по показателю качества. В случае появления заказчика с ограниченным бюджетом ПиЭм нажимает кнопочку «Не показывать тариф выше 0.XY» и выбирает из оставшихся.
В таблице мы видим три группы исполнителей. Первая состоит из активно используемых, во вторую входит непосредственный резерв, время от времени привлекаемый к работе. Третья же группа – это те, чье время наступит только тогда, когда по тем или иным причинам отвалятся люди из первых двух групп.
И про столбец «Примечания»: за первый сбой ПиЭма предупреждают, за второй он больно получает по шапке. Захочет ли ПиЭм рисковать в третий раз?
А теперь возвращаемся к unsolicited mail: те счастливцы, чьи мейлы проходят сеть отбора, оказываются в конце списка, и им остается только и надеяться, что на скорое постарение Иванова, запой Петрова или переход Николаева в сегмент более высоких тарифов.
Удачи всем!

4 комментария:

  1. Олег, исходя из наблюдений и общения с ПиЭмами, сколько ведер гороха с чечевицей нужно перебрать Юрьеву-Павлову, чтобы хоть из окошка вместе с Михайловым-Сергеевым посмотреть на бал, где танцует Иванов-Николаев? И есть ли смысл стучаться в евродворец, если за плечами всего два го... ой, два ведра довольно качественно перебранных бобовых? Или придется еще с пяток ведер перебрать в ближних усадьбах, как говорится, за еду? В последнее время от Ваших постов грустно. И непонятно, свет в конце тоннеля вообще есть или мне его из-за малого роста пока не видно...

    ОтветитьУдалить
  2. Lis, а я-то при чем? Я стараюсь объективно рисовать мир, изредка добавляя к картинке субъективную оценку. Если мир не соответствует вашим ожиданиям, что делать? Менять мир, менять себя, менять профессию, менять ожидания?
    Выбор за вами.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Олег, извините за кажущийся сарказм прошлого комментария. Я не пыталась Вас в чем-то обвинять. Наоборот, хочу увидеть объективную картину в целом. Личных источников информации, к сожалению, пока нет. Что уж говорить о моральной поддержке. Поэтому и читаю Ваш блог. Поэтому и задаю Вам вопросы. С уважением...

      Удалить
    2. Так сарказма я не увидел, Lis.
      А манера изложения часто зависит от настроения, оно же сейчас не самое лучшее.
      Выбирать всегда приходится. Есть сегмент переводов и переводчиков, где ситуация будет только улучшаться. Есть и такие, где будет становиться только хуже. Достижимость "хороших" - под сомнением: не для всех, и не очень быстро (и чем дальше, тем больше времени на это будет уходить).
      Вот так.

      Удалить