четверг, 30 октября 2014 г.

Ребята, вы козлы



Не то, чтобы я раньше придерживался другого мнения… но хотелось думать, что всё не только плохо, но и немножко хорошо, что отрасль в целом и каждое бюро в частности должны пройти период взросления; что уровень смертности среди бюр в младенческом возрасте весьма высок, и выжившие будут, как минимум, что-то понимать. Что в системе сложившихся географических и профильных рынков, горизонтальных и вертикальных рыночных структур каждому найдется место…
Фигня это.
Я не раз упоминал, что с некоторыми из своих клиентов (имея в виду владельцев и директоров европейских агентств) поддерживаю, кроме рабочих, личные отношения. Как правило, возникали они после встреч на конференциях (глянул на бейджик – «Ха! А я для вашей компании переводы делаю! Передайте привет моей ПиЭмке Мери») или прямого общения на профессиональные темы (тренинг, книга, оценка ситуации в Украине и т.д).
Вчера от владельца одного маленького, но гордого западноевропейского агентства получил письмо, начинающееся словами «У вас что, совсем так плохо?»
В письме скопирована переписка с двумя бюро переводов – российским и украинским. Оба считают себя (и по рейтингам являются) крупнейшими игроками на местных рынках, российское даже входит в международные рейтинги. Случилось так, что с директорами обоих бюро я знаком.
Поэтому, не называя имен, говорю им лично (с максимальной степенью обобщения): ребята, вы – мудаки.
Потому что вы (пусть и не собственной персоной, а за подписью своих менеджеров) обращаетесь к моему клиенту, рассказываете ему, какие вы хорошие, как вы сертифицировали себя по EN 15038 и ISO 9001, как вы строго блюдете все этапы производственного процесса, включая редактирование с корректурой и процедуры оценки качества в несколько этапов, какие у вас профессиональные менеджеры проектов, обязательно владеющие языками менеджеримых ими заказов. И после всего этого предлагаете им цену, которая ниже моей примерно на 40 (сорок) процентов в одном и 50 (пятьдесят) процентов во втором случае.
Ребята, вы козлы.
А еще вы дважды козлы. Потому что, когда директор маленького, но гордого агентства из Европы на намекает на то, что вы козлы (не прямо, конечно же, это было бы невежливо; он тонко спрашивает: а как вам удается держать таких профессиональных ПиЭмов, корректоров, редакторов, блюсти 15038 и 9001 с такими херовыми тарифами?), вы в один голос отвечаете: «Понимаете, в наших странах сейчас такое говно творится, уровень жизни падает, рубль активно догоняет гривну по дешевизне, а гривна пытается уйти в отрыв, все так сильно переживают за свое благосостояние (понятно дело, это моя интерпретация), что (дальше почти дословно) все больше профессиональных и отлично подготовленных переводчиков с опытом и отраслевой специализацией соглашаются работать по (цитата) reasonable rates.
Хочется красиво завершить публикацию, но в голову лезет только ее название. Ну и ладно:
Ребята, вы действительно козлы.

10 комментариев:

  1. Олег, а вы только сейчас это узнали? Я об этом с 1990 года говорю. Поэтому никогда с БП не работала, не работаю и, видимо, работать не буду.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, я с 2001 года работаю только на агентства и этим вполне доволен. Меня обозлил пропиаренный этический кодекс переводчика - оба обращения, на которые я ссылаюсь, датируются периодом активного обсуждения.

      Удалить
    2. Более того, заглавие адресовано двум моим конкретным приятелям, владельцам агентств. До этого я им такого не говорил.

      Удалить
  2. А меня другой вопрос интересует: какие у этих бюро могут быть профессиональные переводчики, если они им платят копейки? И получается, что все эти сертификации ничего не стоят, потому что не гарантируют качества перевода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Самые что ни на есть прекрасные переводчики, Юлия! Отпахавшие по 20 лет на производстве, в исследовательских институтах, ОНТИ, ТПП, с огромным опытом, необъятным лексиконом, буквоеды до мозга костей, спросонья отвечающие, чем болт от винта отличается. И абсолютно неспособные к ведению бизнеса (т.е., к фрилансу). И счастливые возможностью заработать дополнительные деньги в сумме, часто (намного) выше зарплаты по месту постоянной работы. И не имеющие ни малейшего представления о ценах там, в далеком зарубежье.

      Удалить
    2. Я тоже был очень-очень удивлён, когда узнал, насколько низкие зарплаты у штатных переводчиков — на этом фоне даже 3 цента за слово вполне жирно :-(

      Удалить
  3. Олег, чесслово, не понимаю, зачем эти крутые агентства так сбивают цены. Ну снизили бы на 5, ну на 10% - и все были бы счастливы. Они же доходы теряют. Или таки просто козлы?

    ОтветитьУдалить
  4. У меня ответ один: только потому, что есть достаточное количество переводчиков, готовых работать за 25 или сколько там гривен за страницу. При этом даже 5 долларов, по которым украинские агентства пытаются выпрашивать заказы у российских, позволяют получать неплохую (при массовом потоке) прибыль.

    ОтветитьУдалить
  5. Ох, + много-много, Олег. При этом же они везде и навзрыд цинично плачут на нехватку квалифицированной рабсилы. А кто в 2008 активно сбивал ценовую планку, крича кризис-кризис? Да они же и сбивали. И что теперь? А продолжают.

    ОтветитьУдалить
  6. Они не просто козлы.

    Они козлы, которые знают про себя, что они козлы, но изо всех сил стараются убедить окружающих, что являются разноцветными волшебными пони из мультиков.

    ОтветитьУдалить