Сначала краткое изложение диалога с клиентом.
«Возьмете редактирование, четыре файла, столько-то слов». – «С
удовольствием, 40 евро/час». – «У нас бюджет – 750 евро». – «Возможно, возьму –
но при одном условии: хорошее качество перевода». – «Качество будет хорошим». –
«Верю на слово, беру».
За почти пятнадцать лет фриланса в интернете со всей его непредсказуемостью
и скачкообразной загрузкой я усвоил, кроме прочих, одну простую истину: и на
старуху (то есть, и на меня) бывает проруха.
Переутомление, по причине которого перестаешь адекватно воспринимать
написанное и поневоле подпадаешь под влияние текста оригинала. Слишком
легкомысленное отношение: тю, так тут вообще чепуха! Коварный аутсорсинг вообще
и передача в субподряд части заказа, который делал сам, по причине поступления
более жирного заказа.
Причины могут быть разными, а последствия почти всегда одинаковы.
Собственно, из-за этих самых прорух я и потерял троих или четверых очень
хороших клиентов (последний раз четыре года назад). Я к этому отношусь… а никак
не отношусь: накосячил – получил по сусалам, все закономерно, и тем или иным
образом относиться в такой ситуации можно только к себе самому.
А теперь возвращаюсь к заказу, обсуждение которого описал выше. Два файла
оказались действительно хорошими, в пересчете на час получалось даже выше моего
тарифа. А третий… Промучившись три с половиной страницы, в течение которых мои
подозрения усиливались и трансформировались в уверенность, я не выдержал,
загнал пару предложений в Google translate и получил текст, с которым я
работал – разве что с подправленными падежными и родовыми окончаниями.
О чем и сообщил клиенту, сопроводив кляузу просьбой вернуть файл
переводчику, чтобы он перевел его заново не гуглом, а человеком, желательно тем,
которым переводились первые два файла.
И чтоб четвертый файл не гуглтранслейтил, а переводил.
Комментариев нет:
Отправить комментарий