пятница, 26 июня 2015 г.

Тест (само)оценки для начинающих переводчиков



(Эта публикация предназначена для определенной целевой аудитории).
Среди тех, кто напрямую не сталкивался с переводом как профессией, бытует мнение: чтобы стать переводчиком, достаточно знать/выучить иностранный язык – ведь родной мы и так знаем.
Не удержусь от очередной «музыкальной» аналогии. Это мнение столь же справедливо, как и утверждение «чтобы стать музыкантом, достаточно знать/выучить нотную грамоту».
Тем не менее, как узнать свою профпригодность, не попробовав?
Поэтому у меня появилась идея. Я мог бы разместить текст (реальный заказ, над которым я работал несколько месяцев назад), и любой желающий может его перевести. Текст хорош с нескольких точек зрения. Он маркетинговый, на специализированную тему – однако такую, в которой, потратив определенное время, способен разобраться практически каждый.
Как оценить результат? (У меня, увы, не будет времени на подробный анализ, разве что на беглый просмотр и выставление оценки по, скажем, 10-балльной шкале).
Обладатели адекватности высокого уровня могут попытаться сделать это сами, но лучше все-таки отдать перевод на оценку «третьей стороне», и даже нескольким. Попросить читателей высказать мнение о:
- языке (насколько он «естественный» русский);
- грамотности (от правильно расставленных запятых до структуры фраз).
NB! Очень желательно получить оценку правильности перевода с точки зрения специализации. Подозреваю, что экспертов найти будет непросто (текст о сигарах и аксессуарах для них), но даже обычный инженер, полагаю, будет в состоянии указать на погрешности технического характера.
Прошу в комментариях высказать свое мнение.
P.S. А через неделю я готов выложить свой вариант перевода.

Файл по ссылке
https://drive.google.com/file/d/0BxUCuwee6iMsbGpzYmVxUDFZR1k/view?usp=sharing

пятница, 19 июня 2015 г.

Как учить английский?



(Эта и несколько последующих публикаций предназначены для определенной целевой аудитории).
Еще недавно знание английского (и других иностранных языков) считалось преимуществом. Сейчас же вместо «преимущества» пришла пора говорить о необходимости. Почему, полагаю, даже и объяснять не стоит. Я же хотел поговорить о способах и приемах изучения иностранных языков – в частности, английского, с которым я по роду деятельности знаком достаточно близко и давно.
В качестве предисловия: мы все разные. У нас разные типы мышления и восприятия, разные виды памяти. Мы отличаемся по способностям и склонностям. Это ни хорошо, ни плохо – так есть, и все. В своей практике обучения языку я очень часто сталкивался с тем, что изучатели выбирают не подходящие для них методики, затем тратят массу времени и усилий, видят мизерность результата и приходят к плачевным выводам: я неспособный; у меня не получится; все зря. И мне параллельно с обучением приходилось ломать психологические пороги, занимаясь несвойственной для себя деятельностью.
Еще одной причиной разочарований становится несформулированная цель. Приступая к изучению, студент не совсем ясно представляет себе, чего он хочет достичь; при этом по умолчанию подразумевается «владение» языком чуть ли не на уровне родного.
Вот с этого и начнем.
Во-первых, свободное владение языком в жизни необходимо крайне редко – а в большинстве случаев вообще не требуется. Практическими же целями могут быть:
- формирование навыков устного общения;
- изучение для письменных контактов (на специализированную тематику, как в случае с менеджерами компаний, пытающимися выйти на международный рынок, или на общие темы, если хочется обзавестись друзьями «заграницей»;
- развитие навыков чтения и понимания специализированных отраслевых публикаций для профессионального развития;
- и т.д.
Выбор необходимых методик, способов, средств и форм определяется несколькими факторами. Основные таковы:
1. Имеющийся уровень.
2. Тип восприятия (который, в свою очередь, во многом зависит от возраста).
3. Временной запас (к какому сроку необходимо выучить то-то и то-то).
Предположим, у начинающего изучателя уровень английского нулевой, а сам изучатель давно вышел из школьного возраста. В этом случае, на мой взгляд, большинству студентов подойдет рациональный, логический путь изучения: от структуры – к деталям, от грамматики – к изучению слов и построению фраз. Английский язык весьма формален и строг в своих конструкциях. Если в русском в разных контекстах возможны и «Я люблю тебя», и «Я тебя люблю», и «Люблю я тебя(, дура!)», а где-нибудь в стихах можно наткнуться и на не столь привычное «Тебя люблю я», и даже на более кучерявые формы, то примитивное английское I love you вариантов не допускает.
В принципе, основы английской грамматики не настолько объемны, чтобы их бояться. Я, когда преподавал, умудрялся укладываться полуторачасовое занятие. Понятное дело, усвоить и даже понять скелет грамматики за полтора часа слушателям удавалось не всегда и не всем. Мы выкручивались следующим образом. У нас было несколько схем-конспектов, отражающих те или иные аспекты грамматики (две основные – это построение предложений и система грамматических времен), и в ходе дальнейшего изучения мы возвращались к этим схемам, поскольку все, что изучалось далее, становилось наглядным примером и четко в них укладывалось.
(При таком подходе прогресс тем очевиднее, чем выше уровень логического и абстрактного мышления. Очень желательно владение такими грамматическими понятиями, как подлежащее и сказуемое, дополнение, обстоятельство времени и т.д.).
К сожалению, я практически не встречал такого подхода в учебниках, и далеко не каждый преподаватель или репетитор поймет, что вы имеете в виду, услышав просьбу разъяснить ВСЮ грамматику за часовое занятие. Так что час у вас уйдет только на то, чтобы пояснить, что вам надо. На ответ «это невозможно» ссылайтесь на меня – я это делал!
Следующая задача – накопление словарного запаса. Здесь выбор способов очень велик – от просмотра недублированных фильмов до специальных карточек, на которых с одной стороны записывается иностранное слово, а с другой – его перевод. С моей точки зрения, очень эффективны:
- радио. Желательно «говорящее», а не развлекательное, и крупное, чтобы обсуждаемые темы касались не местечковых узких вопросов, а проблем и тем, с которыми вы фоново уже знакомы благодаря источникам информации на родном языке.
- недублированные мультфильмы и некоторые фильмы. Мультфильмы предпочтительнее как раз по причине отбора более понятной лексики, в них нет нецензурщины, а темп и стиль речи все-таки адаптированы под детское восприятие. Главным достоинством такого приема является соотнесение речевого потока с видеоконтекстом – действиями, эмоциями, предметами.
(Для запоминания важно определить, какой из видов памяти работает эффективнее, и использовать его по максимуму. Чтобы было понятнее, есть слуховая память (запоминание услышанного), моторная (когда запоминается выполненное движение; в нашем случае запоминание идет через написание), речевая (через произнесение); есть также краткосрочная и долгосрочная память, так что при изучении иностранного языка без среды его применения принцип «повторение – мать учения» работает по полной).
Самая, как мне кажется, сложная задача при изучении иностранного языка – это так называемая активизация материала. То есть, можно усвоить теорию и запомнить огромное количество слов (между прочим, в бытовой речи человек пользуется всего лишь несколькими сотнями слов!), но суть-то в том, что ими нужно уметь пользоваться в речи – устной и письменной.
Для этого у меня есть способ, который я называю «нанайскими песнями»: что вижу, то пою. На первом этапе мы во время утренних процедур, по дороге на работу – короче, по ходу дела называем окружающие нас предметы. Затем, когда количество знакомых предметов (слов) увеличивается, пробуем описать их: не просто «чашка», а «большая чашка» или «моя чашка»; не просто «мужчина», а «пожилой толстый мужчина» или «привлекательный молодой человек». Следующий шаг – это описание действий: «пожилой толстый мужчина едет на работу», «молодая девочка смотрит на телефон», «я включаю компьютер». В идеале это следует делать вслух, но желательно учитывать обстановку и не привлекать к себе излишнего внимания, например, в общественном транспорте.
О роли учителя. Конечно же, с хорошим преподавателем и заниматься приятно, а эффект от таких занятий может быть очень даже высоким. Однако это почти всегда связано с финансовыми затратами, позволительными не для каждого. В принципе, наставник желателен, но, чтобы не нанести сильного ущерба бюджету и при этом воспользоваться помощью опытного преподавателя, можно договориться о регулярных консультациях, на которых наставник должен оценивать прогресс, выявлять слабые места, разъяснять то, с чем студент не может разобраться самостоятельно. Основную же работу придется делать самостоятельно.
Учебники. Учебники – это хорошо. Хорошие учебники – это очень хорошо. Развлекательные учебники – тоже хорошо, хотя и не так хорошо, как основательные, нацеленные не только на автоматизацию, закрепление материала и его активизацию, а и на изучение.
Надеюсь, эти соображения кому-то помогут. Если будут вопросы, готов ответить на них в блоге или группе ФБ.
Да, и запомните вот что. "Владение" языком достигается тогда, когда вы можете без искажения донести свою мысль до собеседника и без искажения понять его мысль. А сколько вы при этом сделаете ошибок или насколько неправильно произносите звонкий шипящий [ð], не имеет ни малейшего значения.

вторник, 16 июня 2015 г.

Два примера



(Эта и несколько последующих публикаций предназначены для определенной целевой аудитории).
В годы, когда я активно пропагандировал фриланс среди коллег, мы почти каждый раз пытались найти самое точное определение: что же такое фриланс? Показательно, что даже в Википедии до сегодняшнего дня нет статьи о фрилансе – только о фрилансере.
Вообще-то определение зависит от того, в каком контексте рассматривать это явление. Можно говорить о форме осуществления предпринимательской или профессиональной деятельности; можно о способе заработка или приработка; можно о свободе и независимости в идеальном, на мой взгляд, их сочетании. И, наверное, можно говорить о фриланс-менталитете.
Дальше будут две истории без каких-либо комментариев или выводов.
1. Увлекшись некоторое время назад растениями, я потыкался по сети в поисках практических советов и общения с родственными душами и в конечном итоге оказался в соответствующем разделе городского форума. С некоторыми форумчанами я уже знаком не только виртуально, но и реально, и история – об одной форумчанке. Ей пришлось уйти с работы незадолго до достижения пенсионного возраста, и, само собой, разрушившийся образ жизни (а под этим подразумевается все, от ежедневно-годового расписания до внезапно исчезнувшей регулярной зарплаты) сильно ее подкосил. Поправка материального состояния стала неотложной задачей.
Человек пару месяцев пострадал, затем почесал репу и решил превратить свое увлечение домашними растениями в источник дохода. Через некоторое время пришло понимание того, что торговля фиалкой-сенполией у входа в метро – не вариант, и человек решил специализироваться. Перебрав множество вариантов, он остановился на адениуме (please google for pictures) и сегодня является одним из наиболее авторитетных разводчиков этой своеобразной растюхи, а за некоторыми сортами к ней записываются в очередь желающие со всей Украины. Финансовые проблемы если и не исчезли совсем, то значительно уменьшились (при этом она зарабатывает больше, чем на былой работе), а уважение к специалисту стало приятным и немаловажным дополнением.
2. Дважды в неделю – по субботам и вторникам – я провожу некоторое время в очередях за домашними молочными продуктами. Вторничная очередь совсем пожилая, в ней томятся (или, наоборот, получают удовольствие от общения) те, кому не надо на работу – то есть, пенсионеры. Субботняя же состоит из любителей копченого сыра, сулугуни и домашнего творога всех возрастов, ведь любви, пусть всего лишь к вкусняшкам, все возрасты покорны.
Разумеется, в очередях обсуждается все, от «как их Юлька вчера у Шустера разоблачила» (устами той же тетки, которая четырьмя минутами раньше поносила Юльку всеми известными и новоизобретенными ругательствами) до рецептов лечения от всех болезней. Одна постоянная тема – пенсия и как на нее прожить.
- Тяжело на пенсию? – спрашиваю у бабульки лет семидесяти после бурного обсуждения очередных доказательств зрады.
- А ты как думал? Разве ж на нее можно выжить?
- Дети помогают?
- Сынок, не поверишь: внук. Я вяжу – варежки, носки – и раньше возле метро продавала; только доход от этого копеечный, а стоять-то надо в любую погоду, а я ж уже не молодая. А тут внук: давай, говорит, бабка, ты будешь вязать, а я продавать.
- Внук, что ли, в метро стоит?
- Да ну! Нет, он в этом, в интернете их продает. Иностранцам.
- И получается?
- Ну, ты сам посмотри: за пару он получает, как я выручала за десять или двадцать пар. На ветру зимой стоять не надо. Я довольна – мне прибавка к пенсии, внук доволен – ему на телефоны всякие и причандалы остается, родители – дочка моя с мужем – довольны: дите не просто так в компьютере сидит, а с прибылью.
- А внуку сколько лет?
- В прошлом месяце 13 исполнилось.
Я попытался выяснить подробности, но бабулька их, как и следовало ожидать, не знала.
А теперь решайте сами, кто настоящий фрилансер – разводчица адениумов, дуэт из бабушки и внука или те, кто жалуется на конкуренцию на биржах.