Спасибо за развернутый
ответ,
но хотелось бы побольше узнать
о склонностях к переводу. Если в музыке
это слух,
то о каких талантах/априорных качествах
претендента на звание профессионального переводчика идет речь?
franc-ua
Наверняка у академических
лингвистов есть, что сказать по этому поводу. Я же о своем опыте.
Однажды в «Науке и жизни» мне
попалась статья об изучении языков, а в ней – небольшой и не очень, наверное,
научный тест на склонность к языкам. Читателю предлагалось из пар антонимов,
взятых из одного из диалектов китайского языка, определить, какое из слов
означает «хороший», а какое «плохой». Позже, уже поступив на факультет
иностранных языков, я приставал с этим тестом к студентам своего же факультета
и технарям. При всей условности выборки (несколько десятков человек) усредненный
результат был таков: вполне предсказуемые пятьдесят на пятьдесят у «физиков» и сдвиг
в сторону более частого угадывания у тех, кто изучал английский, немецкий или
французский.
У половины носителей русского
языка классическое чеховское ««Подъезжая к сией станции и глядя на природу в
окно, у меня слетела шляпа» не вызовет ни недоумения, ни каких-либо других
эмоций. Еще четверть скажет, что в этой фразе что-то не так, но она вполне
понятная. Какое количество людей сможет внятно пояснить, в чем состоит ошибка,
я даже не берусь предсказать. Точно так же я не могу утверждать, с чем это
связано – с некачественным образованием или некачественным мышлением. Поэтому
свеженькое «Когда анализируешь то, что происходит с русским языком, все-таки я
оптимистично смотрю» из уст человека на посту председателя государственной академии
образования смешит и раздражает лингвистов, но, предположу, вполне нормально
воспринимается участниками заседания президентских
советов по межнациональным отношениям и – внимание! – по русскому языку.
Продолжу
аналогию с музыкальным слухом.
Что
такое абсолютный слух? Специфическая способность, которой наделено (или которую
развили в себе) относительно небольшое количество людей. Эта способность
позволяет воспринимать звуки, отчетливо слышные и для всех остальных людей, в
гораздо более широкой гамме их характеристик: музыкальность, чистота, высота, тональность,
гармоничность…
Что в
таком случае дает «языковой слух» или «лингвистический глаз» (ведь мы имеем
дело как с устной речью, так и с текстами? Наверное, возможность увидеть или
почувствовать разнообразные характеристики устной или письменной речи,
недоступные для человека с «обычным» восприятием: грамматическую правильность
(сравните с гармонией в музыке), точность стиля (в музыке марш, вальс и латино играются
совершенно по-разному – точно так же по-разному пишутся научная статья, художественный
рассказ и рекламный текст), уместность лексики (в духовом оркестре гитара чаще
всего оказывается лишней).
Что же
касается «склонностях к переводу», можно, с моей точки зрения, говорить о
наличии и развитии специфической способности: способности правильно воспринимать
чужие мысли.
Хочу
привести один пример из социальной сети. Я разместил на своей странице ссылку
на публикацию, в которой использовалось слово «симулякр». В одном из
комментариев было указано на ошибочное употребление термина. Последовала
непродолжительная дискуссия, в которой комментатор из-за терминологической
ошибки ставил под сомнение весь текст. Из дискуссии я сделал вывод: все-таки
между физиками и лириками простирается огромная пропасть. Вероятно, причина в
разной логике. По логике – причем абсолютно правильной – физика, если в исходной
формуле имеется ошибка, конечный результат обязательно будет ошибочным. По
логике – причем абсолютно правильной – технолога, если в процесс ввести
неправильный параметр, это приведет либо к аварии, либо к получению
некачественного продукта.
А как
в этом случае работает логика лингвиста? Зайдите в любую социальную сеть: в них
огромное количество публикаций, изобилующих грамматическими, стилистическими и
прочими ошибками. Тем не менее, тексты совершенно нормально выполняют свою
коммуникативную задачу – будь то информирование (или введение в заблуждение),
мобилизация к тем или иным действиям или эмоциональный выплеск, находящий
отклик в душах тысяч читателей. И никакие опечатки, никакие пропущенные запятые
или даже объясняющиеся недостаточной грамотностью ошибки этому не мешают. Посыл
публикации вполне воспринимаем логикой «обычного» человека. А вот лингвистическая
логика, переводческое восприятие позволят рассмотреть в этих текстах гораздо больше,
чем увидит средний читатель: мысль в первую очередь, а также (не)точности
формулировок или терминологии, (не)рациональность использования тех или иных
стилистических средств, (не)стройность построения речи и многое другое.
Таким
образом, если попытаться обобщить, я склоняюсь к следующему. Наиболее склонными
к переводу оказываются люди, обладающие обостренным и многоплановым восприятием
чужих мыслей и способные четко формулировать эти мысли на другом языке,
используя для этого наиболее подходящие языковые средства.
Комментариев нет:
Отправить комментарий