Пообщался с двумя ПиАрами, за
годы сотрудничества ставшими почти приятелями, и несколькими HR-менеджерами. Расспрашивал про
unsolicited mail и ротацию исполнительских ресурсов – сложилась вот такая
картина.
(Сразу скажу, что это средние по
размеру западноевропейские агентства, готовые платить достаточно высокие
расценки, с отлаженной и полной технологической процедурой, включающей
редактирование с последующей отправкой отредактированного файла переводчику для
принятия или непринятия внесенных изменений, с регулярными просьбами высказать
мнение о качестве перевода).
Сначала об unsolicited
mail.
В корзину идет не все – но многое.
Сразу же в корзине оказываются нерабочие и малоперспективные языковые пары и письма
с предложениями о сотрудничестве, изложенными примерно так: I good now Inglish.
Остальные удостаиваются нескольких секунд внимания, после чего в мусорку
отправляется дополнительная порция писем: невостребованные тематики, зеленые
новички, явные неадекваты («перевожу все языки и тематики»), демпингисты («я
могу точно так же, но дешевле»). Последнее заслуживает отдельного пояснения. На
вопрос «А почему вы не меняете «дорогих» переводчиков на переводчиков подешевле»
ответы были практически одинаковыми: «Мы своих переводчиков знаем и уверены в
их профессиональных качествах. Процедура подбора новых достаточно длительная,
надежность поставщика услуг проверяется и подтверждается не одним или даже
несколькими переводами, а годами сотрудничества. Попытка сократить затраты заменой
проверено хорошего на потенциально хорошее, как показывает практика, в 80 %
случаев приводит к ухудшению качества. Поэтому мы стараемся увеличивать прибыль
другими способами».
Оставшиеся письма
просматриваются более внимательно, но лишь с одной целью; говоря грубо, найти
алмаз в куче блестящих камушков. В итоге из всех приходящих обращений остается
не более одного процента – а часто и меньше. Один из менеджеров по набору
персонала сказал следующее: «Иногда вижу потенциально хороших кандидатов, но
какой смысл в бесконечном расширении базы данных? Сейчас по некоторым тематикам
у меня набралось по несколько дюжин переводчиков, а регулярно загружаем мы
четверых, еще 4-5 привлекаем время от времени, когда основные заняты или
unavailable».
Что же происходит с письмами,
благополучно избежавшими мусорной корзины?
Авторы этих писем оказываются,
как правило, в нижней части списка, имеющего (условно) следующий вид.
(Тематика)
|
Кол-во выполненных проектов
|
Средний показатель качества
|
Средний показатель надежности
|
Средний коэффициент
|
Тариф
|
Примечания
|
Иванов
|
100
|
4,90
|
5,00
|
4,95
|
0,ХХ
|
|
Петров
|
100
|
4,92
|
4,90
|
4,91
|
0,ХХ
|
|
Николаев
|
100
|
4,94
|
4,60
|
4,77
|
0,ХY
|
1 серьезный срыв
дедлайна
|
Васильев
|
60
|
4,50
|
5,00
|
4,75
|
0,ХZ
|
Два серьезных сбоя по качеству
|
Михайлов
|
6
|
5,00
|
5,00
|
5,00
|
0,ХХ
|
|
Семенов
|
5
|
5,00
|
4,90
|
4,95
|
0,ХZ
|
|
Сергеев
|
3
|
5,00
|
4,90
|
4,95
|
0,ХХ
|
|
Борисов
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0,ХХ
|
|
Юрьев
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0,ХY
|
|
Павлов
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0,ХZ
|
Теперь пояснения.
Рейтинг формируется просто:
оценка по балльной (в нашем примере пятибалльной) системе за каждый выполненный
заказ делится на количество заказов. Когда агентство начинает работу с
переводчиком, оно поначалу изыскивает возможности оценить качество работы (проблем
с оценкой соблюдения дедлайна нет) и просит редакторов, проверенных
переводчиков или клиента поставить оценку. В дальнейшем высший бал может
ставиться при отсутствии претензий от конечного заказчика.
ПиЭм оценивает параметры заказа
(требования по качеству, переносимость дедлайна, принадлежность к той или иной
дисциплине или междисциплинарный характер и т.д.) и в зависимости от них может
выбрать опцию «Сортировать по…». То есть, если дедлайн строгий, то переводчик,
в целом надежный, но отличившийся парой-тройкой нарушений сроков, вряд ли этот
заказ получит. Разумеется, если конечный клиент очень придирчив, то список
потенциальных исполнителей будет сортироваться по показателю качества. В случае
появления заказчика с ограниченным бюджетом ПиЭм нажимает кнопочку «Не показывать
тариф выше 0.XY» и
выбирает из оставшихся.
В таблице мы видим три группы
исполнителей. Первая состоит из активно используемых, во вторую входит
непосредственный резерв, время от времени привлекаемый к работе. Третья же
группа – это те, чье время наступит только тогда, когда по тем или иным
причинам отвалятся люди из первых двух групп.
И про столбец «Примечания»: за
первый сбой ПиЭма предупреждают, за второй он больно получает по шапке. Захочет
ли ПиЭм рисковать в третий раз?
А теперь возвращаемся к
unsolicited mail: те счастливцы, чьи мейлы проходят сеть отбора, оказываются в
конце списка, и им остается только и надеяться, что на скорое постарение
Иванова, запой Петрова или переход Николаева в сегмент более высоких тарифов.
Удачи всем!
Олег, исходя из наблюдений и общения с ПиЭмами, сколько ведер гороха с чечевицей нужно перебрать Юрьеву-Павлову, чтобы хоть из окошка вместе с Михайловым-Сергеевым посмотреть на бал, где танцует Иванов-Николаев? И есть ли смысл стучаться в евродворец, если за плечами всего два го... ой, два ведра довольно качественно перебранных бобовых? Или придется еще с пяток ведер перебрать в ближних усадьбах, как говорится, за еду? В последнее время от Ваших постов грустно. И непонятно, свет в конце тоннеля вообще есть или мне его из-за малого роста пока не видно...
ОтветитьУдалитьLis, а я-то при чем? Я стараюсь объективно рисовать мир, изредка добавляя к картинке субъективную оценку. Если мир не соответствует вашим ожиданиям, что делать? Менять мир, менять себя, менять профессию, менять ожидания?
ОтветитьУдалитьВыбор за вами.
Олег, извините за кажущийся сарказм прошлого комментария. Я не пыталась Вас в чем-то обвинять. Наоборот, хочу увидеть объективную картину в целом. Личных источников информации, к сожалению, пока нет. Что уж говорить о моральной поддержке. Поэтому и читаю Ваш блог. Поэтому и задаю Вам вопросы. С уважением...
УдалитьТак сарказма я не увидел, Lis.
УдалитьА манера изложения часто зависит от настроения, оно же сейчас не самое лучшее.
Выбирать всегда приходится. Есть сегмент переводов и переводчиков, где ситуация будет только улучшаться. Есть и такие, где будет становиться только хуже. Достижимость "хороших" - под сомнением: не для всех, и не очень быстро (и чем дальше, тем больше времени на это будет уходить).
Вот так.