QUOTE …угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни и
ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)? Другими словами, можем
ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса
будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или
в БП? UNQUOTE
Вопросов тут я вижу несколько, и отвечать
буду по очереди.
- Угрожают ли нынешние тенденции в
индустрии переводов фрилансу … и ведению бизнеса (применительно к
переводческому делу)?
Разумеется, да – во всяком
случае, большинству.
Давайте посмотрим, как менялась
ситуация. 10 лет назад уровень в 10 центов (без всяких традосов и учета
повторов) был почти нормой, и в целом расценки находились в достаточно высоком
диапазоне, поскольку большинство клиентов готовы были платить тарифы,
действовавшие на внутренних рынках. Сейчас это исключение, так как рынок стал
глобальным, и большинство клиентов разобрались в ситуации и знают стоимость переводчиков
из разных стран, плюс понимают (или чувствуют), какие из проектов стоят запрашиваемых за них денег, а какие
нет. Завтра массовые тарифы подсядут еще ниже.
Давайте посмотрим, как менялась
ситуация для переводчиков. 10 лет назад достаточно было появиться в сети, чтобы
через несколько месяцев колбасить (при желании) 20 часов в сутки по 6-7 центов
или через полгода набрать нормальную загрузку по 10. Сегодня на формирование
клиентской базы уходят многие месяцы и годы, а в высоком ценовом сегменте остаются
только 1) высокоспециализированные, узкопрофильные и другие специфические
тексты; 2) переводы с высокой степенью ответственности (официальные,
юридические, медицинские); и изредка 3) клиенты, не желающие менять успешно
действующие принципы. Завтра «просто переводчик» не будет нужен никому, потому
что для ответственных переводов достаточно будет и имеющихся, а остальное
пойдет в переработку при помощи новых продвинутых технологий.
10 лет назад зарабатывать неплохо
фриланс-переводом мог каждый второй, если не первый. Сегодня если соотношение
примерно один к пяти, это хорошо, но, боюсь, что цифры слишком оптимистичны. Завтра
оно станет 1:10 или 1:30, причем этот один будет работать в одном из упомянутых
сегментов. Забавно, что в абсолютных показателях это число практически не
меняется. Чтобы было понятнее, то объем «хороших» проектов, составлявший, условно
говоря, 10 млн слов раньше, не изменился и сейчас, да и завтра останется таким
же. А вот объем дерьма (никому не нужных текстов, заказов от никому не нужных
клиентов, проектов, проходящих через 4-5 посредников прежде, чем попасть к
переводчику-фрилансеру) увеличивается быстро и постоянно. Добавьте сюда
постоянно растущее число желающих переводить, и картина станет более ясной.
- …можем ли мы предположить, что
через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем,
скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП?
Ответ становится очевидным, если
перефразировать вопрос следующим образом: найдется ли через 5-15 лет добрый
дядя, хозяин компании или БП, готовый платить переводчику (или любому другому работнику,
кроме тех, на которых и держится компания) достойную заработную плату?
Я скажу так: если доход от
штатной работы укладывается в диапазон от 1 до 3 единиц, то потолок потенциала
фриланс-перевода находится где-то в районе 10-50 в зависимости от выбираемой
точки отсчета. Реализация же потенциала – это совсем другой вопрос…
- ...угрожают ли эти тенденции
фрилансу как образу жизни?
Я намеренно убрал «образ жизни»
из вопроса в первой части. Ведь на самом деле фриланс не сводится только к
деньгам или бизнесу.
Вот как эволюционировало мое
восприятие фриланса с того момента, когда я начал активно работать через
интеренет. Сначала фриланс был для меня, в первую очередь, возможностью зарабатывать
много и отчислять мало (а совсем сначала – ноль). Потом стало ясно, что это бизнес,
чаще всего индивидуальный бизнес, построенный на квалифицированной профессии и
не предусматривающий возникновения отношений найма. Позже для меня более важным
стал баланс свободы и независимости (это определение нашего коллеги из
Болгарии; при этом под свободой понимается возможность делать то, что хочется,
а независимость – это возможность НЕ делать того, чего НЕ ХОЧЕТСЯ делать. Не
буду философствовать дальше, но такой взгляд на фриланс мне очень нравится). Сейчас
же – подчеркну, именно в моей ситуации и с моей личной точки
зрения – самую существенную составляющую фриланса можно выразить следующей
формулой: 10 = работа + свободное время, где:
10 – условный «рабочий
день"; примерная продолжительность (в часах) периода, в течение которого я
готов работать;
работа – реальные затраты времени
на выполнение переводов и административные обязанности фрилансера;
свободное время – собственно,
свободное время. Вот как! А на что его потратить – на маркетинг в поисках более выгодных клиентов, работу(!?),
семью, хобби, диван с телевизором, общение с друзьями – это мы решаем сами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий