В отличие от «почему?»,
предполагающего описание причин, «зачем?» требует определения целей – и последствий
принятых решений.
Зачем столько молодых людей хотят
переводить?
Чтобы найти приложение своей
любви к языкам? Отлично! При этом им следует понимать, что зарабатывать одна только
любовь к языкам не приносит серьезного дохода; собственно, и владения рабочим
языком на уровне родного уже сейчас не всегда хватает, а в будущем и подавно.
Чтобы зарабатывать? См. выше. Если
поставленная цель – высокие доходы, то нужно осваивать специальность, потому
что времена, когда «просто переводчик» мог зарабатывать столько же, сколько и неплохой
программист или хороший инженер в развитой стране, уже прошли. Высокие тарифы
остаются в узкоспециализированных областях вроде финансов, страхования,
медицины (не всякой), суровых ИТ. В большинстве других областей стандартными
становятся усредненные и достаточно низкие расценки. Они по-прежнему могут
обеспечить вполне комфортное существование на просторах «дешевых» стран вроде
Украины или России, но не более того.
Научиться переводить, потом
приобрести специализацию и войти в сегмент высоких заработков? Цель хороша, вот
только алгоритм изнаночный. Начинать надо как раз со специальности. При
современной сложности любой отрасли язык отходит на второе место, уступая
первенство знанию и пониманию специфики конкретной области.
В большинстве случаев, принимая
те или иные решения, человек исходит из прошлого опыта, как своего, так и
общего. Нынешний мир меняется с такой скоростью, что вчерашние закономерности не
срабатывают, действовавшие правила теряют силу, отработанные правила действий
становятся мало- или совсем неэффективными.
Что будет завтра? А послезавтра?
А через несколько, через десяток лет? Насколько рациональным окажется решение
стать переводчиком (и потратить массу времени на освоение рабочего языка или
языков, приобретение опыта и навыков, формирование переводческой логики и приобретение
специализации), если профессия, не исключено, через 15-20 лет окажется на грани
вымирания из-за невостребованности, как это случилось с профессиями кузнеца,
ткача, столяра? О да, мастера, способные выковать великолепные клинки, кутюрье и
краснодеревщики существуют и сегодня – но много ли их? И кто из тех, кто
сегодня готовится выбрать перевод в качестве занятия на всю оставшуюся жизнь,
уверен, что он способен превратиться в Мастера?
Олег, здравствуйте!
ОтветитьУдалитьКак всегда, Вас очень интересно читать! Спасибо за публикации.
Соглашусь с Вашей оценкой текущей ситуации, равно как и с прогнозом переводческой отрасли. Я переводчик-фрилансер, и для меня, конечно, эти прогнозы не то, чтобы уж очень радужные)) Но нужно научиться принимать реальность такой, какая она есть.
Позволю себе задать вопрос, хотя он и несколько не по теме: На Ваш взгляд, угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)? Другими словами, можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП?
Заранее благодарю за ответ!
Андрей Швайгерт