В начале декабря я по приглашению
кафедры славистики читал лекции о фрилансе для студентов университета Оломоуца
в Чехии. Не могу сказать, что полностью доволен: мешали языковой (в аудитории
были и первокурсники) и психологический (в первую очередь, со стороны тех же стеснительных
первокурсников) барьеры, состав слушателей менялся от лекции к лекции… но я
старался.
Тем не менее, вопросы, пусть и
нечасто, но звучали. Три из них мне понравились больше всего.
1. Что лучше делать для повышения
квалификации – совершенствовать второй рабочий язык (и последующие) или осваивать
новую область специализации?
Для меня ответ однозначен:
конечно же, доводить второй, третий и т.д. рабочие языки до состояния основного
рабочего языка. Логика очевидности следующая: новый язык, особенно если это
родственный уже знакомому, изучается достаточно легко, а вот новая область
знаний осваивается гораздо труднее. Единственным исключением является смежная сфера.
Например, человеку, специализирующемуся на имущественном праве, наверняка будет
проще освоить страховое право, чем мне, вообще ни в каких правах не
разбирающемуся. Зато если я хорошо знаком с золотодобычей, то, пожалуй, смогу
разобраться и в специфике добычи алмазов.
2. Можно ли
брать работу по тематике, в которой не разбираешься?
А почему бы и нет? Ведь
перелопачивать интернетные анналы в поисках информации по определенной тематике
на случай «авось пригодятся» практически бессмысленно. Неприменимые,
невостребованные знания быстро улетучиваются из памяти, стимула хранить добытые
сведения нет, и все усилия пропадают зря. Если же взять «не свой» перевод, то
поневоле приходится лезть в справочники и специальную литературу, вникать в
суть, и при таком изучении тематики в голове остается гораздо больше.
Но следует помнить: очень
вероятным наказанием за такую наглость будет потеря клиента. Шансы сделать перевод
хорошо стремятся к нулю. А если все-таки попытаться довести качество до
приемлемого, то резко снизится эффективность использования рабочего времени,
уменьшится выдача на-гора; короче, выполняя «чужую» работу, я заработаю гораздо
меньше в единицу времени.
3. На что в первую очередь
обращает внимание клиент, подбирая потенциального исполнителя?
Вопрос крутой! Скажите, на что в первую
очередь обращает внимание мужчина, разглядывая женщину? На что в первую очередь
обращает внимание женщина, оценивая мужчину?
Вот так и с клиентами. Резюме? Конечно!
Ведь в нем отражен опыт работы. Цельность профиля? Само собой! Переводчик,
заявляющий о том, что он способен переводить руководства к сельхозтехнике, описания
стоматологических процедур и программные команды, вызывает вполне обоснованное недоверие.
Диплом? Да, пусть и не так часто (у меня несколько клиентов из Германии и
Австрии появились после подтверждения выпускной квалификации «переводчик
английского, немецкого языков», хотя мой немецкий практически не вышел из
зародышевого состояния. Участие в профессиональных ассоциациях? Возможно. Раз
человек платит за членство, это свидетельствует о серьезности его отношения к
профессии. Сертификация способности работать с теми или иными САТами? Да, хотя
я считаю это чистейшей дискриминацией – но платит-то клиент, ему и решать,
какого переводчика он хочет найти. Знание рабочего языка? Пусть это и побочный
критерий (мои электронные сообщения всегда на английском, хотя мне клиенты, в
дополнение к английскому, пишут на немецком, итальянском и испанском), но и он
может приниматься в расчет.
На последнем остановлюсь чуть
подробнее. При первом контакте оценивается не только знание языка (по тексту
электронного сообщения), но и элементарное деловое общение. Сказанное, к слову,
справедливо в отношении обеих сторон. Как правило, письма следующего содержания
"Hello, we have an English into Russian job, XXXX words, could you please provide your best rate” тут же отправляются в
корзину. Точно так же ПиЭмы сбрасывают в мусор ответы типа “Hi, I can do it, my rate is €0.XX per word”.
Как минимум, стоит начать с благодарности за проявленный интерес к
профессиональным услугам! Да и заявлять тарифы, не видя исходного документа,
можно разве что с потолка…
И с наступающим Новым Годом всех!
Комментариев нет:
Отправить комментарий