Для свежеиспеченного выпускника
переводческого отделения реальное вхождение в профессию всегда проблематично. Отсутствие
опыта и тематических отраслевых знаний у вчерашнего студента начисто отбивает у
клиента охоту иметь дело с переводчиком, подтверждающим свою профессию только
полученным после нескольких лет учебы дипломом. В большинстве своем такие
переводчики еще не умеют трансформировать приобретенные знания в практические
умения и навыки, а о специализации и говорить не приходится.
Как же разорвать этот замкнутый
круг? И как сделать так, чтобы в резюме появились первые записи о выполненных
работах?
Задачка непростая, но решаемая.
Во-первых, многие начинают
переводить еще студентами. Вспомните, как к вам приходил сосед и просил
перевести, что написано в инструкции к какому-то бытовому устройству, на
этикетке косметического средства или вкладыше к лекарственному препарату. Вы
ведь помогли человеку и, не исключено, даже оплату получили – шоколадку там или
еще что… Почему же тогда «перевод мануалов к бытовой технике» или «перевод
описаний косметических средств» не значится в резюме?
Во-вторых, всегда существуют варианты
волонтерской работы. Понятно, выполнять профессиональные обязанности бесплатно не
очень хочется, но если цель – это сделать что-то, на что можно сослаться, то
выделить некоторое время на подобные переводы можно, тем более, что некоторые
организации, привлекающие добровольцев, занимаются достаточно благородными
делами.
В-третьих, изредка возникают и
коммерческие возможности. Типичным примером может послужить booking.com. 3 евроцента за слово – не ахти что,
но и не так мало для начинающего переводчика, в особенности, если учесть
специфику: из-за крайне ограниченной лексики и узости тематики перевод этого сайта
примитивен до противности, но позволяет и зарабатывать, и тренироваться.
Очень неплохо было бы напроситься
в подмастерья к кому-то из более опытных коллег. Некоторые из нас хорошо
относятся к профессии и готовы помогать молодым (само собой, не все и часто
только тогда, когда видят заинтересованность и перспективность стажера).
Параллельно с поиском возможностей
важно и нужно получать и накапливать знания в различных областях, каждая из
которых может впоследствии стать будущей специализацией. Любая работа в любой
сфере – это и жизненный, и профессиональный опыт. Но следует учесть, что
жизненным или профессиональным непереводческим опытом в чистом виде клиента заинтересовать
вряд ли удастся: необходимо, чтобы при этом возникали и знания в соответствующей
сфере, понимание логики и закономерностей, действующих в этой отрасли. Поэтому,
даже работая доставщиком букетов, стоит влезть в интернет и посмотреть, как
работает амстердамская цветочная биржа.
Замечу, что «отраслевые» знания получать
можно любым образом. Мое увлечение растениями вдруг начало приносить побочные
финансовые выгоды: у меня недавно появился клиент, присылающий переводы,
связанные с растениеводством, гибридизацией, акклиматизацией и т.д. Я в
профессиональном профиле свое хобби не рекламировал (хотя ссылки есть), но
дотошный клиент не поленился пошерстить сеть, где и обнаружил следы моей «дачной»
деятельности. То, что увлечение выстрелило таким образом, кажется и забавным, и
логичным одновременно.
Так что и в замкнутом круге всегда
можно проковырять дырочку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий