A few
months ago Nicole
Y. Adams invited me to participate in a book project as one of the contributors.
The book is called Diversification in
the Language Industry, and its release is scheduled
at the AUSIT Excellence Awards on November 16. Quoting Nicole, “the premise of
the book is that it may be advisable for freelance translators today to
diversify beyond mere translation in order to succeed or even survive in this
increasingly volatile market.” I do share this perception, so I immediately liked
the idea, readily accepted the invitation, and wrote my moderately pessimistic
chapter on ‘Trends on Translation Market
and their Consequences’. Still, there was an issue that, after a
discussion, we decided to omit – the issue important enough to deserve a
separate publication.
It’s
about the scope of diversification, or, probably, interpretation of the entire diversification
concept.
Every
time I try to identify the reasons for and purpose of diversification (“Why
should I diversify and what exactly do I want to achieve by it?”), I inevitably
end up analyzing financial aspects and prospects of translation. “Success” and “survival”
from Nicole’s definition may work fine in certain cases, though the former is
way too vague and the latter is way too desperate.
In
my view, the need for diversification comes primarily from our uncertainty in
the profitability of translation in the future, and its purpose is to guarantee
a certain income level or even increase it.
The
book will focus on language or translation-related diversification
opportunities whereas my approach was a bit wider: looking for additional
income sources, we shouldn’t limit ourselves to language or translation. In
fact, we shouldn’t limit ourselves at all – provided the earning opportunities
are legal.
My
assessment of the prospects at the translation market is as follows: the future
looks pretty promising for about 15%-20% of the translators’ community; 20%-30%
of us will manage to maintain our current status; for the rest, things will
gradually get worse. Myself, I expect to stay in the “20%-30%” group for a
while and will probably migrate to “the rest” in 5-7 years from now – or even
earlier. If I’m right, translation is not going to earn me more than it does
now (while the cost of living is steadily getting higher), and soon my income
will start shrinking. So, diversification is indeed a good solution.
I’d split
diversification into a few categories:
- Adding
new specialization areas. Note that learning new subjects is not always
necessary in this case! A colleague and a good friend of mine told me recently
that nearly all of his current translation jobs have to do with football –
after 20 years of translating philosophy and scientific papers. It started a couple
of years before EURO 2012 when he started translating materials on the
preparation of Ukraine for the European Football Cup and, being a football fan
and expert, did an excellent job. Actually, he transformed his hobby into an
area of expertise.
- Learning
and offering additional services that may come together with translation. DTP
or procession of AutoCAD files are two good examples.
- Offer new
services (not related to translation) using the existing linguistic or
professional skills. Language teaching? Translation training or workshops? Marketing
classes? Anything you are good at can generate additional income.
-
Independent income-generating line of business. Few of us work 24/7, or even receive
enough jobs to keep us busy 8 hours a day; idle periods can last from a few
hours to a few weeks. Why not use them for trying something new? Here, the
choice is only limited by our imagination and preferences; anything, from growing
organic spice herbs to painting, from online marriage counseling to guided
tours about your home town, can be both enjoyable and, with appropriate marketing,
profitable.
- Finally,
proper management of available assets – financial, immobile, technical, etc. For
example, local banks in Ukraine
offer 20% or higher interests on deposits, and even with the relatively high risk
of exchange rate fluctuations it’s a good way of saving and accumulating funds.
For myself,
I do try different things, mostly out of curiosity, and as a security measure. So
far, translation remains the primary source of income, not to be beaten by
other sources in the next few years. But I’m not looking for immediate results;
on the contrary, I’m more interested in long-term profitability and invest (time
and/or money) accordingly – whether into bonsai, real estate, or new knowledge.
Комментариев нет:
Отправить комментарий