There’s a
translation company that joined the list of my clients quite a few years ago. All
in all, I’m satisfied with the way it goes between us: jobs are more or less
regular, some of them being long-term projects lasting for years; invoicing via
their web-based platform is simple; payment absolutely reliable; the rates are
average but I never thought of raising them due to the above factors. Common
Sense Advisory lists them in the Top 100 global language service providers but
that didn’t turn them into an over-bureaucratized MLV. In fact, it’s a small and friendly company.
Recently,
they sent me a few documents for translation. Their customer is to celebrate
the company’s anniversary, and they decided to bring their best clients onsite
to take part in the festivities. The batch of documents included a
questionnaire, invitations, program, etc. – very easy basic texts. The PO was for just above €100.
I made two
very silly mistakes that qualify as major by all and any assessment criteria (I
won’t focus on why it happened: even the best of chefs oversalt their salads
once in a while, and it’s irrelevant in this case.) They trust me in the agency
and so didn’t proofread my translation. Their customer got the papers printed,
with their logos and all, sent the invitations to the guests, and only then the
errors were noticed.
The
director of the agency emailed me telling that the client was quite angry
(obviously, for good reasons), and himself, upset (same); the customer
requested 100% discount on the Ukrainian translation (mine) and 20% on the
entire project that included 20 other languages. The director said they were
forced to cancel my PO.
In this
case, figures don’t matter. First, €100 won’t ruin my wellbeing. Second, the
damage to the translation company’s reputation may range from zero if it’s a
longstanding good customer of theirs to huge amounts of potential profit lost if
it’s a new one. Third, the €100 or even 20% discount may be quite inadequate as
a moral compensation for the awkwardness of the situation end customer found
himself in – situation created by mistakes in the translation.
My conclusions
deals with other aspects.
Such thing
as an absolutely reliable structure doesn’t exist in nature. In translation it
means that:
- Translators may make errors. Even the best and most experienced ones. The craziest of them often occur in seemingly simple situations: missing a key word if suddenly distracted; automatically translating “right” as “left” when the tired brain is on the verge of switching off; shell parakeet landing on the keyboard and adding a few letters to the already proofed text (that actually happened to me a few times – luckily, before proofreading). The nasty thing is that when proofreading we mostly focus on the target text checking spelling, grammar, style and things like that assuming that the meaningful part is OK and thus take no notice of the obvious blunders.
- Outsourcers should remember – see 1. On a practical level, proofreading should never be omitted on such ground as “the text is quite simple” or “we work with this translator for years, and s/he has proved his/her reliability” for high-profile projects. Here, the “high profile” definition is an absolute parameter which has nothing to do with the text simplicity/complexity or size.
Opinions welcome.
Комментариев нет:
Отправить комментарий