четверг, 27 февраля 2014 г.

Дневной объем перевода



Я недавно несколько раз жаловался, что заказы становятся все сложнее: новейшие технологии, междисциплинарный характер, часто с кусочком чуждых мне ИТ. Я понимаю, что это в большой мере связано с моим нежеланием заниматься самообразованием в областях специализации, но все же…
И тут – нежданная радость: сначала от испанцев, потом от голландцев и следом от итальянцев три подряд заказа из области механических устройств. Вот это мое: я понимаю, почему крутятся шкивы, как передается усилие, и даже знаю названия многих финтифлюшек.
Но с голландским заказом произошел конфуз: я забыл(!) про него (как раз в это время события в стране доходили до точки кипения), и даже не сразу сообразил, о чем речь, когда ПиЭм вежливо поинтересовалась, как скоро она получит перевод. Был полдень среды.
Я нашел файлы, бегло просмотрел – вроде ничего сложного и не так много – и пообещал ПиЭмке успеть до конца рабочей недели. Остаток среды полностью ушел на предыдущий заказ, и уже почти перед сном я прогнал файлы через анализ. Восемь с половиной тысяч слов, из которых полторы – повторы. Результат анализа меня обрадовал (я опасался бессонной ночи, а то и двух), и в четверг утром я приступил к переводу.
А в четверг вечером закончил его.
Выводы:
Переводить можно и намного больше, чем 3000 слов в день. Понятно, речь не о любом тексте. Этот был простым (для меня), без непоняток, характерных для английских оригиналов, составленных китайцами или там итальянцами – и без трудностей, , логичным (хорошая структура, позволявшая запоминать целые предложения – возможно, структура, соответствующая устройству моего мозга), отсутствие терминологических проблем (словарем я не пользовался совсем). Само собой, навыки перевода и скорость набора.
Так что иногда 3000 слов в день – что семечек поклевать!

среда, 26 февраля 2014 г.

Просто сообщение

Решил профессию отделить от политики. Поэтому в дальнейшем здесь – только про фриланс, а политика – тут.

четверг, 13 февраля 2014 г.

Так сколько же должен зарабатывать … ?



Хотел написать «переводчик», но спохватился – почему только переводчик?
Хотя вынесенный в заголовок вопрос, конечно же, звучит по-идиотски, особенно для нас, выкормышей советской эпохи или постсоветского бардачного периода, в сознании и генах которых навечно вытравлены непререкаемые истины вроде «денег много не бывает» или «что бы ни делать, лишь бы ничего не делать». Или вот еще, у кого-то из советских поэтов: «чтоб за такие деньги, как у них, я ничего не делал, как у нас».
Мы не приучены зарабатывать. Мы приучены с недовольной миной соглашаться на предлагаемое и потом ворчать и завидовать. А времена поменялись. И теперь приходится осваивать странные и доселе ненужные навыки: учиться продавать себя, ценить свою работу, торговаться...
Впрочем, вернемся к теме: сколько же нужно зарабатывать?
Моя формула такова: столько, чтобы 1) хватало на потребности; 2) оставалось на желания; и 3) можно было отчислять на создание «подушки безопасности».
Потребности – это нормальное, просторное и комфортное жилье (которое не обязательно покупать), нормальные и полноценные продукты питания (а не достижения химпрома, от которых ломятся полки супермаркетов), нормальный отдых и отпуск (желательно парочку в год).
Между потребностями и желаниями находятся автомобиль, хобби, путешествия.
Подушка безопасности нужна, и в идеале желателен размер в 250-300 тысяч евро. Такая подушка позволит покрыть расходы в случае ЧП, от серьезного лечения до переезда в другую страну. А если обойдется без ЧП, то и хорошо, можно будет не экономить после ухода из активной экономической деятельности.
Так что вперед, стоить финансовые планы!

воскресенье, 9 февраля 2014 г.

Вы уже составили план посещения профмероприятий на 2014?



Есть ли польза от участия в профессиональных мероприятиях? Насколько соизмерима она с затратами? И нужно ли вообще ездить на конференции, если гораздо больше информации можно найти в сети?
Есть. Трудно определить. Нужно.
Описать конкретно пользу от конференций трудно хотя бы потому, что она всегда индивидуальна и зависит от исходных данных (имеющегося опыта и знаний, умения и готовности общаться и т.д.), а КПД часто определяется обучаемостью участника. У меня есть любимый посетитель ПроЗовских конференций. Это француз, лет сорока с хвостиком, умный и, полагаю, хороший переводчик. Я впервые обратил на него внимание лет восемь назад и с тех пор регулярно замечал на организованных ПроЗом мероприятиях; несколько раз общались, и он даже просил у меня совета по фрилансу. Увы, совершенно неприспособленный к самостоятельным действиям и способный только следовать инструкциям, но совершенно беспомощен как фрилансер. Кажется, моя прямота его обидела – при следующей встрече извинюсь.
Для меня одна из наиболее ценных составляющих любой профтусовки – это общение с соплеменниками. С частью людей, с которыми я познакомился на конференциях, мы стали хорошими приятелями, если не друзьями. И пусть мы видимся с периодичностью раз в год-два, но это всегда встречи, оставляющие самые приятные впечатления.
Как бы там ни было, конференции – это информация (живая, актуальная, доходчиво изложенная под пиво или в другой неформальной обстановке), знакомства (с возможностью трансформации как в приятельские, так и в коммерческие отношения), новые знания и, конечно же, эмоции. Даже если отфильтровать политкорректность в отзывах, подавляющее большинство участников в целом довольны или очень довольны, и многие из них превращаются в regulars.
Так что же интересного у нас в начавшемся году?
Очень детальный список можно найти здесь. Мероприятия часто специфические, но зато выбор большой.
Неформальное сборище 1 марта по поводу 5-летия с момента открытия офиса ПроЗ в Харькове: www.proz.com/powwow/5039
Будапешт красив всегда, а в начале мая особенно: http://budapest14.com
Международная ПроЗовская конференция в Пизе в конце июня. Жарковато, зато у моря: www.proz.com/conference/586
FIT в Берлине 4-6 августа: www.fit2014.org/ – надо думать.
Ой, чуть не забыл: UTIC 17-19 мая в Киеве! Это первая конференция, где вина на гала-теплоходной прогулке хватило всем! http://2014.utic.eu/ Днем раньше (да, это уже самореклама!) будет мой тренинг «Фриланс-практикум».
До встречи где-нибудь!
К слову, толчком к этой публикации стал отлет коллеги-харьковчанина на конференцию-выставку в США, где он оплатил место на выставке, чтобы прорекламировать свои услуги. Конференция к переводу никакого отношения не имеет. Но это уже совсем другой тип участия.
           

Возраст веселью не помеха



 В Оломоуце я спросил студентов, кажусь ли я им старым. Они вежливо покачали головами – лицемеры! Мне в студенческом возрасте любой мужчина старше 25 казался дядькой, а дожившие до моих сегодняшних лет представлялись глубокими стариками.
Сейчас я понимаю, что сильно ошибался. Без сомнений, зрелый возраст имеет свои особенности и накладывает определенные ограничения. С другой стороны, возраст может быть разным – биологическим, паспортным, психологическим. – и часто эти параметры сильно отличаются. Биологический возраст есть результат образа жизни, а глубокие психологические старики встречаются и среди родившихся 20-30 лет назад. И при общении с младшими коллегами у меня нередко возникает устойчивое ощущение generation gap: я чувствую себя моложе!
Как бы там ни было, рубеж в 50 совсем не страшен, говорю из опыта. Вот свежие примеры. В этом возрасте я:
- как заботливый папаша, взялся сопровождать младшую дочь в походе в амстердамский coffee-shop. Я честно признался бармену, что мы новички, и по его рекомендации мы приобрели пару изделий местного «разлива», состоявших, как он сказал, почти полностью из табака. Ага! Мы даже одно не смогли употребить полностью; в один из последних моментов рациональной работы улетавший мозг таки сработал на самосохранение, и мы отправились в отель, находившийся нескольких шагах от шопа. Мне показалось, что путь занял около часа, хотя жена утверждает, что от нашего ухода до возвращения прошло минут пятнадцать, двадцать от силы… Да, добавлю еще, что про второе изделие мы вспомнили только на границе со Швейцарией, где Шенген не совсем полный, а вместе с пограничниками вдоль машин вместе прогуливаются спаниели. Но пронесло.
- поднимался на Олимп. Правда, не на самую вершину, только до отметки в 2100, но выше облаков мы все-таки забрались. Гораздо забавнее, впрочем, было возвращение. Я по наивности полагал, что спуск – он легче и быстрее, чем подъем, и в отношении первого я оказался совершенно прав, а по поводу второго, как выяснилось, сильно ошибался. Одним словом, полная темнота застала нас с женой на альпинистской тропе примерно в часе спуска от базы. Стоит добавить, что все это происходило в октябре, и если дневная температура была достаточно приятной (хватало свитера и куртки), то к утру автомобили на нижней стоянке покрывались инеем. К счастью, в этот день идиотов оказалось не два, а четыре, и примерно через полтора часа после того, как мы приготовились ночевать (вернее, ждать своей участи), выше по тропе сначала прозвучали голоса, спустя несколько минут блеснул свет, и на тропу вывалилась вторая пара. Надо сказать, что мы изрядно напугали их своим появлением (да и, собственно, присутствием!). В результате все завершилось благополучно, но в течение всего пути до отеля мы с женой не обменялись ни единым словом…
- спустился на горных лыжах с Ай-Петри. Если быть точным, то в 9:20 утра в свой 51-й день рождения я впервые в жизни надел горные лыжи, а после 14:00, а после падения при шестнадцатом спуске (предыдущие 15 были удачными) решил, что празднования должны завершиться за столиком в кафе, а не в больничной койке.
Так что возраст веселью не помеха, проверено!  Кстати, если кто подумал, что мне всего лишь захотелось похвастаться, то пост совсем не об этом. О чем? Наверное, о том, что если есть свобода мышления, восприятия, выбора, действий, то многие препятствия, в том числе и возрастные, просто перестают существовать.

воскресенье, 19 января 2014 г.

О принятии решений



В последних выступлениях я все чаще влезаю в тему принятия решений. Возможно, причина кроется в том, что сам я достаточно долго с головой был не очень дружен, жил себе как жил, а задумывался только тогда, когда приходилось разбираться с последствиями. И только в последние 10-12 лет, принимая серьезные решения, я стараюсь действовать по определенному алгоритму. В результате качество и эффективность принимаемых решений резко возросли, а с неприятными последствиями сталкиваться приходится намного реже.
Из чего мы исходим, раздумывая над тем, как поступить? В первую очередь, из опыта, причем не только собственного, но и родительского, и общечеловеческого. Что еще учитываем? Текущее положение дел – да. Перспективы – в определенной степени и в меру своих предсказательских способностей. Над чем меньше всего задумываемся? Над отдаленными последствиями.
И при этом далеко не всегда учитываем, что окружающий мир и характер его развития изменились кардинально и бесповоротно. Истины предыдущих поколений (а весь прежний опыт человечества – это история борьбы за выживание) потеряли актуальность, многие принципы и законы не работают, соблюдение некоторых правил приводят к результатам, совершенно противоположным ожидаемым.
Например, по подсознательному убеждению многих из нас, штатная работа дает ощущение надежности и уверенности. Но, во-первых, средний срок жизни предприятия или бизнеса значительно сократился; во-вторых, предлагаемый на них уровень денежного вознаграждения позволяет более или, что чаще, менее комфортно выживать, и только. А пресловутая пенсия, особенно в наших странах, недалеко ушла от прожиточного минимума, обеспечивающего всего лишь физиологическое существование.
Коллега летом 2008 года взял кредит на покупку однокомнатной квартиры на верхнем этаже многоэтажки. Благодаря валютному доходу кризисный курсовой скачок прошел для него безболезненно. Но вот когда, после кризисного падения цен, за те же деньги можно было приобрести квартиру вдвое большей площади, он не раз жалел о несвоевременности решения. Хотя, конечно, прогнозировать такие вещи сложно, если вообще возможно.
Нам часто приводят в пример истории успехов отдельных известных личностей. Часть из них (компьютеры, социальные сети и пр.) – это истории реализации фантастических идей, родившихся никак не из опыта, а, скорее, из анализа потребностей будущего.
Мне через неделю исполнится 51 год, и в быстро меняющемся мире я, скорее всего, буду пассивным наблюдателем. Тем, кому сейчас 40, придется свыкаться с ролью активных обитателей. Те, что помоложе, будут не просто жить в этом мире, но и строить его. Что же следует принимать в расчет и какие факторы учитывать, планируя дальнейшую жизнь?
Самым главным фактором, на мой взгляд, является развитие технологий, из-за которого экономическая потребность в человеческих ресурсах постоянно и неуклонно снижается. Уже сейчас исчезновение трех четвертей населения планеты, возможно, и вызвало бы отдельные сбои, но вряд ли сказалось бы на функционировании экономики в целом. Дальше будет только сложнее. Применительно к переводу, мы оставались на обочине технологий до 90-х годов прошлого века, а перевод был исключительно интеллектуальной деятельностью. Сегодня нашу отрасль невозможно представить без технологических прибамбасов. С годами совершенствующиеся технологии будут все больше и чаще заменять человека в процессе, и потребность в нас, переводчиках, сократится до «незаменимого минимума».
Следующим существенным фактором я назвал бы перепроизводство и избыточность всего реально необходимого. Я уже говорил, что перевод нужен и важен ровно настолько, насколько нужны или важны товары или услуги, к которым он прилагается. При нынешнем переизбытке всего, что только можно себе представить, перевод – его качество и даже наличие – в большинстве случаев совсем не та характеристика товара или услуги, на которую потребитель обращает внимание в первую очередь.
И еще один момент. В современных условиях достижение успеха маловероятно, практически невозможно без манипуляций, примером которых является, в частности, реклама. И здесь нередко возникает конфликт между моральными принципами и стремлением заработать. Переводчиков это касается в очень малой степени, но мечтающим о переходе на более высокий социальный этаж следует помнить: чем выше этаж, тем меньше общечеловеческой морали и этики.
Как всегда, конкретное решение принимает каждый из нас самостоятельно – равно, как и расхлебывает последствия.

суббота, 18 января 2014 г.

Развернутый ответ Андрею Швайгерту



QUOTE …угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)? Другими словами, можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП? UNQUOTE  

Вопросов тут я вижу несколько, и отвечать буду по очереди.
- Угрожают ли нынешние тенденции в индустрии переводов фрилансу … и ведению бизнеса (применительно к переводческому делу)?
Разумеется, да – во всяком случае, большинству.
Давайте посмотрим, как менялась ситуация. 10 лет назад уровень в 10 центов (без всяких традосов и учета повторов) был почти нормой, и в целом расценки находились в достаточно высоком диапазоне, поскольку большинство клиентов готовы были платить тарифы, действовавшие на внутренних рынках. Сейчас это исключение, так как рынок стал глобальным, и большинство клиентов разобрались в ситуации и знают стоимость переводчиков из разных стран, плюс понимают (или чувствуют), какие из проектов стоят запрашиваемых за них денег, а какие нет. Завтра массовые тарифы подсядут еще ниже.
Давайте посмотрим, как менялась ситуация для переводчиков. 10 лет назад достаточно было появиться в сети, чтобы через несколько месяцев колбасить (при желании) 20 часов в сутки по 6-7 центов или через полгода набрать нормальную загрузку по 10. Сегодня на формирование клиентской базы уходят многие месяцы и годы, а в высоком ценовом сегменте остаются только 1) высокоспециализированные, узкопрофильные и другие специфические тексты; 2) переводы с высокой степенью ответственности (официальные, юридические, медицинские); и изредка 3) клиенты, не желающие менять успешно действующие принципы. Завтра «просто переводчик» не будет нужен никому, потому что для ответственных переводов достаточно будет и имеющихся, а остальное пойдет в переработку при помощи новых продвинутых технологий.
10 лет назад зарабатывать неплохо фриланс-переводом мог каждый второй, если не первый. Сегодня если соотношение примерно один к пяти, это хорошо, но, боюсь, что цифры слишком оптимистичны. Завтра оно станет 1:10 или 1:30, причем этот один будет работать в одном из упомянутых сегментов. Забавно, что в абсолютных показателях это число практически не меняется. Чтобы было понятнее, то объем «хороших» проектов, составлявший, условно говоря, 10 млн слов раньше, не изменился и сейчас, да и завтра останется таким же. А вот объем дерьма (никому не нужных текстов, заказов от никому не нужных клиентов, проектов, проходящих через 4-5 посредников прежде, чем попасть к переводчику-фрилансеру) увеличивается быстро и постоянно. Добавьте сюда постоянно растущее число желающих переводить, и картина станет более ясной.

- …можем ли мы предположить, что через 5-15 лет быть переводчиком в режиме фриланса будет менее выгодно чем, скажем, штатным перевочиком где-нибудь в компании или в БП?
Ответ становится очевидным, если перефразировать вопрос следующим образом: найдется ли через 5-15 лет добрый дядя, хозяин компании или БП, готовый платить переводчику (или любому другому работнику, кроме тех, на которых и держится компания) достойную заработную плату?
Я скажу так: если доход от штатной работы укладывается в диапазон от 1 до 3 единиц, то потолок потенциала фриланс-перевода находится где-то в районе 10-50 в зависимости от выбираемой точки отсчета. Реализация же потенциала – это совсем другой вопрос…

- ...угрожают ли эти тенденции фрилансу как образу жизни?
Я намеренно убрал «образ жизни» из вопроса в первой части. Ведь на самом деле фриланс не сводится только к деньгам или бизнесу.
Вот как эволюционировало мое восприятие фриланса с того момента, когда я начал активно работать через интеренет. Сначала фриланс был для меня, в первую очередь, возможностью зарабатывать много и отчислять мало (а совсем сначала – ноль). Потом стало ясно, что это бизнес, чаще всего индивидуальный бизнес, построенный на квалифицированной профессии и не предусматривающий возникновения отношений найма. Позже для меня более важным стал баланс свободы и независимости (это определение нашего коллеги из Болгарии; при этом под свободой понимается возможность делать то, что хочется, а независимость – это возможность НЕ делать того, чего НЕ ХОЧЕТСЯ делать. Не буду философствовать дальше, но такой взгляд на фриланс мне очень нравится). Сейчас же – подчеркну, именно в моей ситуации и с моей личной точки зрения – самую существенную составляющую фриланса можно выразить следующей формулой: 10 = работа + свободное время, где:
10 – условный «рабочий день"; примерная продолжительность (в часах) периода, в течение которого я готов работать;
работа – реальные затраты времени на выполнение переводов и административные обязанности фрилансера;
свободное время – собственно, свободное время. Вот как! А на что его потратить – на маркетинг в поисках более выгодных клиентов, работу(!?), семью, хобби, диван с телевизором, общение с друзьями – это мы решаем сами.