вторник, 5 августа 2014 г.

Я понимаю, что поступаю неэтично

Да, я осознаю неэтичность этой публикации. Готов обсудить публично. Готов убрать публикацию после того, как коллега (который с большой долей вероятности это прочтет) напишет мне лично с обоснованной просьбой об удалении.

Итак, моя переписка последних трех дней с коллегой.
=====================


Добрый день, Олег!
Вот уже как полгода пользуюсь услугами сайта Proz.com и хочу поделиться своим мнением!
Начиная с января и почти ежедневно просматриваю поступающие предложения, отфильтровываю то, за что я не могу взяться изначально по причине незнакомой тематики или требования наличия каких--либо программ, командной работы для выполнения того или иного заказа, чрезмерно короткого срока исполнения итд.. Однако, так или иначе, что-то выбираю и отправляю своё резюме заказчику и тут......
Самое удивительное то, что за полгода не поступило ни одного предложения и даже ответа на мои резюме! В своём блоге Вы пишите, что сейчас всё больше и больше приходится сталкиваться с посредниками! Согласен, но у меня создалось впечатление, что на сайте в основном задействованы посредники на 90%! Вопрос: каким же образом я могу выйти на нормального конечного клиента, если здесь он даже не представлен! Конечно, Вы, наверняка, мне скажите, что надо активно участвовать в форумах, отвечать на вопросы коллег по терминологии итд. итп., но где, в этом случае, я смогу найти время на, собственно, работу! Да, я работаю по демпинговым ценам с некоторыми агентствами Харькова, Киева, но я вижу результат в плане предоставления работы и оплаты! Здесь же, к моему большому сожалению, я его абсолютно не вижу!
В Вашем блоге Вы пишите, что работа считается выполненной не тогда, когда вы её закончили и отправили клиенту, и не тогда, когда он её одобрил, а когда он её оплатил! Тут я бы ещё добавил - в полном объёме! Кстати, насчёт взаиморасчётов со стороны заказчиков - одно "уплывание", что наталкивает на мысль об умышленном уклонении от этого наиболее важного момента во  взаимоотношениях между заказчиком и исполнителем!
Администраторы сайта где-то указывают информацию о том, что они способствуют продвижению и рекламируют услуги зарегистрированных на сайте пользователей, к тому же оплативших членство! Что-то я этого не чувствую вообще! Если же это не так, то в чём конкретно это находит выражение?
Общий вывод: пока я не вижу никаких оснований для положительной оценки работы сайта и никаких преимуществ для зарегистрированных пользователей сайта как в плане конкретного нахождения работы, так и в плане донесения до клиента предлагаемых услуг! Точно с таким же успехом ко мне поступают предложения от пользователей других сайтов, на которых я зарегистрирован бесплатно!  Скажу даже более, в настоящее время я работаю с девушкой из Италии по очень приемлемым и выгодным для меня расценкам от 10 ЕВРО за страницу! К сожалению, пока эпизодически! Однако я вышел на неё абсолютно бесплатно на сайте Translatorscafe.com !!!
В связи с этим возникает резонный вопрос: зачем мне в дальнейшем оплачивать членство в сайте, от которого я не получаю никаких конкретных результатов?
Заранее спасибо за ответ!
===========
Доброго дня, XXX.
На резонный вопрос есть резонный ответ: низачем.
Я не знаю, в чем причина (вернее, причины) абсолютной безрезультатности вашей деятельности на ПроЗ, и их наверняка много - от сильно изменившейся конъюнктуры (что реально) до (как вариант) вашей недостаточной квалификации.
Позвольте высказать одно предположение. 10 евро за страницу - это постыдная цена вообще (которая в конкретной ситуации может быть и выгодной, и приемлемой). Не исключено, что одной из причин может являться ваша заниженная профессиональная самооценка (насколько связана она с квалификацией, я судить не могу).
Как бы там ни было, ответ на вопрос я дал.
====================
Извините меня за прямоту, Олег, но заказчики, которые фигурируют на Вашем сайте, не дотягивают даже до этой "постыдной цены", как Вы её называете! Тем более, они исчезают, когда указываешь цену чуть выше этой "постыдной цены" - 0.05 ЕВРО за слово или 12.5 за страницу!
А насчёт моей квалификации, никто ещё не предъявлял никаких жалоб, хотя я и не беру в работу объёмных текстов на 1000 страниц и более и не перевожу книги итд., а беру то, что я реально и в состоянии сделать! В этом и причина отсутствия жалоб!
==============
Сайт такой же мой, как и ваш - я к нему никакого отношения не имею, кроме пресловутого приема платежей.
Ко мне через него обращаются заказчики, готовые платить 40-50 евро за страницу.
Да, желающих найти исполнителей, готовых работать чуть ли не даром, там полно - как и в любом другом месте. Прямых клиентов там практически нет.
Конкретных сомнений в вашем профессионализме я не высказывал, хотя некоторые ошибки в сообщении все-таки имеются. Но дело не в этом. Повторюсь, я не знаю причин: они могут быть совершенно разнообразными.
Как бы там ни было, вы в любой момент можете прервать членство и получить назад оставшуюся (пропорционально времени членства) сумму.
=============
Кстати, Олег!
Вы же вроде бы как являетесь полномочным представителем сайта на территории Украины, то есть "единым и неделимым" директором и главным распорядителем   и, по идее, должны были бы быть заинтересованным в продлении мною, равно как и другими пользователями, членства на сайте!? Или у Вас такой бизнес как и у всех остальных предпринимателей, выражающийся формулой: "Лохов много! Одного кинули и ладно! Придут другие!"
Так вот у меня к Вам предложение! Имея непосредственное сообщение с администрацией сайта, посещая форумы, путешествуя за границей (догадываюсь на чьи деньги!), устраивая неформальные дни пива в Харькове итд. , не хотели бы Вы лично поспособствовать установлению контакта с конкретным заказчиком, который был бы удовлетворён расценкой в 10-12 ЕВРО за страницу (я имею в виду всё ту же упомянутую Вами " постыдную цену"!) с целью хотя бы окупить ту сумму, которую я оплатил за  абсолютно бесполезное членство на сайте, а точнее - отработать (нонсенс!)! Хотя бы это Вы сделать в состоянии?
Если же нет, то я имею полное право считать и рассматривать этот сайт как типичный "лохотрон", основанный на профессиональном интересе! А написать на сайте можно всё что угодно! И положительные отзывы о сайте, и рассказы о том, какие "сумасшедшие прибыли" приносит членство с приведением массы примеров и координат людей, которые смогут это подтвердить,  итд. итп. А потом, когда лох уже разведён ответить ему: "Сам дурак! Никто тебя не заставлял вносить деньги". Я правильно понял Вашу схему?
Мы это знаем! Всё это проходили!
=============
Я прошу разрешения опубликовать нашу переписку в социальной сети (разумеется, без имен).
===========
А Вы считаете, что это будет уместно?
Ведь, конечном итоге, может сложиться крайне негативное впечатление об остальных пользователях сайта!
=============
Предложение было сделано для того, чтобы вы оценили объективность своего эмоционального взгляда.
Я любые дискуссии готов вести публично, и готов ответить за каждое свое слово. Вы же высказали предположения (о поездках по заграницам якобы за чьи-то деньги, моей коммерческой связи с ПроЗом и т.д.)
Я переводчик. От коммерческого успеха ПроЗа мне ни холодно, ни жарко. А в публичной дискуссии любой член или пользователь может высказаться в поддержку или опровержение той или иной точки зрения.
==================
Ладно! Как говорится, проехали!
Извините за некоторую бестактность с моей стороны!
Просто прошу меня понять правильно! Когда проходит уже седьмой месяц без каких-либо  видимых результатов - это не может не настораживать!
40 - 50 ЕВРО! Хорошая цена! Вспоминается фильм "Белое солнце пустыни" и эпизод "с павлинами"!
Я могу точно сказать, что в Украине таких цен нет, а из-за рубежа не поступало!
==================
Я прекрасно понимаю ваше раздражение...
Поверьте (очень надеюсь, что когда такие заказы реально появятся, вы со смехом будете вспоминать сегодняшние свои подозрения), индустрия перевода намного шире и разнообразнее, чем кажется.
Я с 2004 не работаю с заказчиками из СНГ, именно потому, что здесь цен таких нет. а кидалово процветает. Пара исключений (7 евроцентов от агентства за Уралом по трем или четырем проектам) правило не опровергает.
Я не являюсь сотрудником ПроЗа, не получаю от него денег, по заграницам катаюсь за свои, заработанные переводами. Личные знакомства с владельцем сайта и сотрудниками в личных целях не использовал и не собираюсь - да и невозможно это, потому что сайт - это всего лишь место встречи потенциальных заказчиков и потенциальных исполнителей (с таким же успехом можно винить кафе, в котором проходила встреча одиноких людей, в том, что кто-то не встретил своего будущего супруга (супругу).
Надеюсь, все у вас получится.
===================
Спасибо за обнадёживающие слова, Олег!
Просто хотелось бы узнать, почему за период в 7 месяцев почти ежедневной отправки потенциальному заказчику своих ценовых предложений или резюме я не удостоился даже какого-либо пусть даже отрицательного ответа со стороны заказчика? (Где же хвалёная европейская вежливость?) Тогда в чём смысл сайта? По-моему, он состоял для меня в  том, чтобы найти одного или нескольких постоянных надёжных партнёров и ограничиться работой с ними. Невольно возникает вопрос: как это возможно в принципе, если отсутствуют вообще какие-либо ответы. Пусть даже негативные! Создаётся впечатление отправки сигналов в космос в одностороннем порядке!
=====================
А я-то здесь при чем, XXX???
Кстати, действительно, возмутитесь в сети и посмотрите на реакцию коллег. 
=====================
 Олег! По-моему, я в последнем сообщении ничего персонально в Ваш адрес и не говорил!
По большому счёту, я сам сделал свой выбор и я это прекрасно понимаю!
Просто, как говорится, хотелось бы видеть какой-то логический смысл в этом сайте, а здесь я его не вижу!
Поэтому сам себе и задаю этот вопрос: Какой смысл?
И потом, коллеги могут высказывать свои сугубо субъективные мнения, а объективного никто не выскажет, так как у всех всё происходит по-разному и на индивидуальном уровне! Так зачем мне их реакция? Мне нужна результативность, которую я хотел получить при помощи сайта и его администраторов! Вот и всё!
=================
Точно так же и ваше мнение совершенно субъективно, XXX.
Администрация сайта (в которую я не вхожу, как я уже говорил), результативность вам не обеспечит, поскольку она не участвует в процессе, а всего лишь содержит сайт.
===================
Понятно! То есть, "спасение утопающих - дело рук самих утопающих"!
Скажите, пожалуйста, Олег, зачем они, то есть, администрация, в таком случае приводят столько радужных отзывов от членов сайта, судя по которым последние ещё чуть-чуть и уже умерли бы, если бы не "чудо" - сайт Proz.com, буквально заваливший их работой?
Вам лично это не напоминает многочисленные сетевые "секты" 90-х годов, многие из которых перекочевали в настоящее и до сих пор ещё прекрасно себя чувствуют на фоне всеобщего обнищания?
=======================
"Спасение" - а разве когда-то было по-иному?
"Зачем" - во-первых, реклама. Во-вторых, вы не ставите под сомнение собственный негативный опыт, отбрасывая чужой опыт как "субъективный". То есть, вы (я сейчас включаю логику) делаете, таким образом, обобщенный вывод из единичного эксперимента, отказываясь сделать хоть какую-то выборку (это про предложение вынести свои мысли на обсуждение с коллегами). Ваши комментарии про лохотрон и сетевые секты напоминают мне утверждение однажды неудачно женившегося человека о том, что все бабы стервы.
Мне всегда трудно было общаться с собеседниками, которые отказываются воспринимать любые точки зрения, кроме своей.
=========================
Хотелось бы ещё раз вернуться к теме нашего разговора!
В одном из Ваших сообщений Вы упомянули о возможности возврата денег при условии прекращения пользования сайтом!
Вначале это как-то от меня ускользнуло, а вот теперь я подумал: почему бы и нет? Просто надоело просматривать эти абсолютно абсурдные предложения с отсутствием упоминания об оплате и способе оплаты (видно, в Европе это - дурной тон!)!
Зато всем надо "быстро и вприпрыжку"! Я вчера отправил запрос в службу поддержки по этому поводу, но ответа не получил!
Однако, во время моей регистрации у меня было столько помощников и советчиков по поводу проплаты! Куда они все потом подевались? Так вот. "Возвращаюсь к нашим баранам". Я уже просто устал читать всю эту приходящую мне на почту бессмыслицу и хотел бы узнать о возможности вернуть мне сумму, эквивалентную сумме за пользование сайтом с августа по декабрь, то есть за 5 месяцев. Возможно ли это и что я должен сделать? Может быть отправить запрос на какой-то адрес или ещё что-то?
Вы, как человек "всего лишь принимающий деньги", можете мне что-либо посоветовать в этом плане?


Собственно, после этого коллега получил недоиспользованные за членство средства.

пятница, 1 августа 2014 г.

Образ рабочей жизни – краткая биография интернетного этапа



Самое начало 2000-х: выход в интернет, поиск работы, регистрация где только можно, детская радость при каждом полученном сообщении. Первые заказы – через 3-4 месяца. Тарифы от 3 до 5 центов.
Год спустя: стабильный и быстрый рост объемов от уже имеющихся заказчиков и регулярное появление новых. Рабочий день длится 10-12 часов, временами дольше, количество выходных уменьшается. Тарифы – 5-7 центов.
2004 – 2006: не такое частое, но все же регулярное появление новых клиентов, которым изначально заявляется более высокий, чем у старых, тариф. Огромный поток заказов, вынудивший взять менеджера. Попытка превратиться в агентство. Тарифы – от семи центов до дофига. Дни, недели и месяцы рабочие все.
2006 – 2008: роль агентства отягощала, поэтому произошел возврат к фрилансу. Переориентация (естественная) на европейских клиентов. Необходимость что-то делать с потоком заказов, явно превышающим возможности самостоятельной работы (даже при аутсорсинге), заставила повысить минимальные расценки до 8 евроцентов / 10 ам. центов.
2008-2012: из-за кризиса часть проектов и клиентов исчезла, с остальными сотрудничество продолжалось на тех же условиях. Спад объемов начала кризиса компенсировался появлением новых клиентов (которым в начале этого периода предлагались не повышенные, а стандартные цены). Рабочий день приближается к норме, появляются выходные и отпуска.
До сегодняшнего дня: перевод перестал приносить прежнее удовольствие, а финансовый стимул, прежде столь значимый, опустился в списке на энное место. Продолжительность затрачиваемого на работу времени постепенно сокращается и на сегодня находится в диапазоне 4-5 часов в день. При этом часты промежутки продолжительностью в несколько дней (изредка в 5-8 дней) совсем без работы, которые регулярно сменяются активной загрузкой, когда приходится работать 10-12 часов, позволяющей за неделю заработать достаточный, в моем понимании, для комфортной жизни доход. Единых тарифов нет, хотя с большинством клиентов большинство заказов делается по базовому тарифу.
Хорошо!..

среда, 23 июля 2014 г.

Отличный совет от Алессандры Мартелли



Не могу назвать ПроЗовскую конференцию в Пизе выдающейся. По разным причинам она оказалась не такой, как, и прошла не там, где планировалось. Но одним гениальным рецептом от Alessandra Martelli не могу не поделиться.
Поднимать расценки непросто по ряду причин, в том числе и психологически. Это как пойти к начальнику и сказать: «Шеф, надоело работать за арахис (peanuts, если чего J), повышай мне зарплату!»
Предложение Алессандры гениально в своей простоте. При первоначальном контакте с клиентом на вопрос о расценках мы отвечаем, что до такой-то даты они такие-то (в оригинальном предложении Алессандры – в течение двух лет). Мой вариант – до конца текущего года (или, в последнем квартале, на следующий год).
В результате мы совершенно спокойно можем в сентябре предупреждать клиентов: дорогие наши и желанные, с января я намерен брать с вас на 2 цента больше.
Почему в сентябре и почему на 2?
В сентябре, потому что многие агентства заключают договора со своими заказчиками, и подписываются такие договора чаще всего на год и чаще всего во второй половине осени. Таким образом, вы дадите возможность своему клиенту обговорить повышение тарифов с его заказчиком.
Кроме того, наш клиент, само собой, будет сопротивляться. И запас времени в несколько месяцев нужен привыкания к новой цене и торгов, которые заканчиваются согласованием повышения – на сколько? Совершенно верно, на один цент!
Разумеется, мы сами решаем, с кем из клиентов и когда повышать расценки. Я с некоторыми уже много лет работаю по устраивающим нас обоих тарифам, другие после объявления о повышении расценок просто исчезли. Но появившиеся новые эту потерю достаточно быстро компенсировали, так что в целом я только доволен.

вторник, 27 мая 2014 г.

Не называйте меня пессимистом!



Итак, все срочные дела завершены: в дедлайны, пусть и с трудом, уложился, сеянцы японских кленов распикировал, побложил, пофейсбучил, что-то полайкал (не твитил, ибо многословен!), упорядочил впечатления после ЮТИКа, и вот что получилось.
Я на конференции езжу с двумя целями. Первая – поделиться своими взглядами, мыслями, видением переводческой отрасли. Хочется надеяться, что видение это неортодоксальное и провоцирует у части аудитории мыслительный процесс, отклоняющийся от наезженной колеи. То, что мои взгляды не все воспринимают и часто критикуют, нормально: я не есть типичный представитель переводческого сообщества и говорю исключительно о своей оценке, со своей колокольни, не претендуя на исключительную истинность, но всегда искренне. Вторая цель состоит в том, чтобы из общении с многочисленными и разнообразными представителями индустрии выудить факты, явления, оценки дня сегодняшнего, сравнить их с днем вчерашним, экстраполировать их на день завтрашний и найти для себя ответ на вечный вопрос «Что делать?». Подчеркну: для себя со всеми своими возрастными, профессиональными, семейными, благосостоятельскими, мировоззренческими и увлеченческими характеристиками.
Не буду хвалить организаторов, все сказано до меня другими участниками, и придумывать отличные от уже произнесенных слова благодарности и причины, по которым я эту благодарность испытываю, не буду.
Прошу прощения за скомканную презентацию. Ну не получилось! В ближайшее время выложу тезисное изложение в блоге.
Мои выводы касаются, прежде всего, общего состояния дел в отрасли, и они таковы.
1. Спрос на лингвистические услуги в целом стабильно растет. Этот рост очень неоднороден, варьируется по языковым парам, тематикам и прочим параметрам. Рост спроса позволяет агентствам перевода с уверенностью смотреть в будущее.
2. Спрос отчетливо сегментировался. Образовавшиеся сегменты различаются по действующим в них тарифам, хотя отнюдь не тарифы легли в основу выделения тех или иных групп. При этом если в «дешевом» сегменте наблюдается избыток предложения (переводчиков), то средний сегмент похвастаться избытком квалифицированных переводческих ресурсов не может, а по некоторым отраслевым направлениям заметна нехватка адекватных кадров. Одним из следствий этого является постепенное повышение расценок на отраслевой перевод.
3. «Дешевый» сегмент «массового» перевода стал той реальностью, в которую чаще всего попадают начинающие переводчики. Переход в другой, более качественный и дорогой сегмент возможен, однако для этого необходимо овладеть / обладать более широким набором навыков, умений и компетенций. В качестве пояснения, оказавшись вовлеченным в процесс производства разовых зажигалок, я вряд ли могу рассчитывать на интересную работу и достойную оплату; решением может быть переход в производство Zippo, но он однозначно сложнее, технологичнее, в нем действуют более строгие требования к качеству работы, а отбор кандидатов проводится по довольно жестким параметрам.
Еще одним наблюдением в отношении «массового» перевода стало то, что предназначен он в значительной степени для «массового» потребителя – в целом, не самого образованного, не самого разборчивого и требовательного, привыкшего к одноразовому потреблению одноразовой продукции. Банально, но факт…
4. Еще во времена Клондайка началась коммерческая структуризация, которая сейчас почти завершилась. Структура предстает в виде множества пирамид с вершинами в виде MLV, средней частью, образованной множеством агентств-субподрядчиков, и основанием, почти полностью состоящим из фрилансеров.
5. Продолжается активная технологизация отрасли в целом и работы переводчика в частности. Технологизация работы агентств приветствуется: она влечет за собой возникновение более-менее единых для отрасли стандартов и процедур, включая стандарты и процедуры, применяемые в отношении переводчиков и самими переводчиками. О технологиях в непосредственной работе переводчиков у меня немного иное мнение: если некоторое время назад они давали нам инструменты, позволявшие избавиться от «ручного» труда, то появляющиеся сейчас инструменты и технологии в определенной мере вытесняют и интеллектуальную составляющую.
6. Фриланс в переводе после пиковой доходности в первом десятилетии века превращается в норму, а высокая оплата сместилась в отдельные сегменты рынка.
7. Перевод в «среднем» и тем более в «высоком» (или премиум-) сегменте становится уделом специалистов (в идеале – с хорошими лингвистическими навыками). Повторю уже заявлявшееся ранее: покупатели переводческих услуг предпочитают отраслевые знания даже в ущерб языковому качеству: конечные потребители узкоотраслевых переводов готовы мириться с грамматическими ошибками, но не прощают ошибок, связанных с непониманием отрасли.
8. Местный рынок по-прежнему малоинтересен. При отсутствии серьезного, пользующегося спросом экспорта о серьезном отношении к языковому сопровождению продукта не может быть и речи, а при импорте национальный покупатель в большинстве случаев выберет поставщика переводческих услуг с минимальными ценами.

И, наконец, – как же без этого?! – прогноз. Структура рынка и структура спроса будут меняться и далее. Весьма вероятным видится мне конфликт, связанный с ростом совокупного спроса (и увеличением доли не особо нужной информации в нем) и неготовностью (а иногда и неспособностью) покупателей лингвистических услуг оплачивать удовлетворение этого спроса. К чему это приведет, пока неясно. В своей статье для книги Diversification in the Language Industry я пофантазировал на эту тему. Привожу цитату:
Below is my vision of the translation industry in 2018 (plus or minus a year or two.)
Quality and process standards have been agreed on, approved and introduced in many local markets; a number of clients and translators alike ignore them as too formal to describe something as intricate and ambiguous as linguistic products.
The translation process has been completely impersonalized. Often, jobs are not whole documents but bits and pieces to update the earlier translated ones. Translation continues round the clock like a relay race, with translators from different time zones connected to a remote cloud-based CAT/TM interchanging each other. Machine translation has improved a lot and is widely used even after a few major incidents that resulted from wrong translations made by machines. It can’t compete with human translation yet but the demand for post-editors of machine translations has never been so high.
Different translation assignments have developed to the stage of almost turning into separate professions; web-conference interpreting, website localization, transcreation – they all require different sets of professional skills, different availability schedules, ability to use (and often possession of) sophisticated (and often expensive) software. On-site interpreting is on the verge of extinction as too expensive, replaced with remote interpretation via web-based platforms, except for the most hi-end events or clients.
Consolidation has reached 80% of the market, with two dozen MLV’s dominating on it. The majority of smaller translation companies act as MLV’s subcontractors. Successful freelancers are few. There are two types of successful freelancers: those who having loyal clients they found a decade or more ago, and those with a specialization. The latter group is actually specialists with solid backgrounds in their respective fields who could be good doctors, lawyers, or engineers but opted for translation. Translators with a pure linguistic education complain that the demand for their services exists in the cheapest segment only. The numerous middle group that felt pretty comfortable in the not-so-distant past have an option: either to join the “Chinesed” structure of the translation industry accepting the lower rates and worse conditions or to search for additional earning possibilities.
 International and governmental institutions emphasize the unaffordable expenditures for translation and interpretation with frightening and increasing frequency, and recently a suggestion was voiced to reform the industry altogether. The reform provides that all materials that need to be translated will be ranked as “important” (these should be translated with utmost care, in conformity with all applicable standards and quality control), “specialized” (these can only be assigned to translators and interpreters who have obtained relevant certifications), and “general” (with no requirements specified.)
And, on top of it all, an authoritative international body approved a directive stipulating that all translated documents start with the following disclaimer: “This is a translation of the original document in the XXX language into the YYY language. We assume no responsibility/liability for possible errors or typos in it, nor for losses or damage whatsoever incurred as a result of inaccurate translation. For precise meanings, please refer to the original document...”
Five years is a short period, and we won’t have to wait too long to learn how close to the reality this picture is.
А вот теперь можете обозвать меня пессимистом!

пятница, 25 апреля 2014 г.

Сегодня о вечном…



То есть, о тенденциях и тарифах. Коротенько, чтобы зафиксировать свои наблюдения, в верности или ошибочности которых постараюсь убедиться на UTIC и ProZ.com International Conference в Пизе.
На мой взгляд, на лингвистическом рынке ничего радикального не происходит. Это не значит, что ничего не меняется. Приведу такое сравнение: вы были у меня на даче ранней весной пару лет или даже год назад – и приехали теперь: ой, как все изменилось! А на самом деле принципиально ничего не поменялось, просто молодые деревья повзрослели, на прошлогодних саженцах появились первые плоды, голый в весеннюю пору розовый куст весь в цветах… Так и в языковой отрасли: тенденции продолжаются, новых практически нет, образовалась достаточно четкая сегментация рынка на основе ряда признаков, в каждом сегменте устаканились правила и связи.
Отметил, правда, один интересный момент и даже, чтобы убедиться в том, что это не случайность, пообщался с несколькими ПиЭмами и владельцами агентств. О тенденции речь пока не идет, однако явление не одиночное: в средневысоком сегменте агентствам приходится слегка повышать цены, чтобы привлечь к работе высококвалифицированных исполнителей. Связано это и с усложнением текстов и тематик, и с тем, что хорошо подготовленные ресурсы на дороге не валяются и от беззаказия не страдают.
Еще заметно пополнение переводческой братии за счет технарей, но это мелочь.
Не исключено временное влияние потенциальных санкций на потоки заказов. Это зависит от того, как будут идти дела на политической арене.
Так вот, о тарифах. Когда речь заходит о сегментах, чаще всего упоминают «дешевый», «средний» и «высокий»; последний иногда называют премиум-сегментом. Думаю, использование тарифов как основы для классификации не совсем правомерно. Ведь цена есть следствие действия очень большого количества факторов, часть которых не имеет никакого отношения к экономике – от понимания заказчиками нашей беспросветной необразованности в смысле бизнеса до прожиточного минимума в стране нахождения.
Когда мне говорят о трудностях перехода из «низкого» ценового сегмента к «среднему», я соглашаюсь. Здесь следует учесть пару моментов. Во-первых, повысить цены сотрудничества с одним и тем же клиентом непросто. Кто же захочет платить вам больше, если знает, что вы и на меньшее согласны? Во-вторых, и это существенно, нельзя рассчитывать на хорошие заработки, участвуя в процессе производства разовых зажигалок; для хороших заработков необходимо переходить на процесс производства Zippo.
Работая в «средневысоком» сегменте, я с удовольствием пользуюсь вот той, пусть и небольшой, подвижкой, в какой-то степени принуждая своих клиентов к повышению цен. Так, по некоторым новым проектам я заявляю (имеющимся заказчикам) цену в 12 евроцентов и 40 евро за час, и они соглашаются.
Пока все.