среда, 26 ноября 2014 г.

О переводе, но не о нем...



Мне всегда казалось, что профессия переводчика интересна, среди немного прочего, тем, что заставляет пропускать через мозг тонны (в докомпьютерном мире) и гига/терабайты (сейчас) информации. Дабы не одуреть от переизбытка и не замусоривать голову, многое из переводимого я гоню через краткосрочную память; иногда даже очень краткосрочную – перевел предложение и тут же забыл. Но в иных заказах попадается что-то, достойное внимания, некоторые тексты заставляют задуматься…
Итак, мой хит-парад переведенных текстов, которые изменили мою жизнь (С).
(На самом деле нифига не изменили, но стали ощутимым пинком для мыслительного процесса. Цитаты не дословные, но смысл передан точно. Указываю время и место выполнения, эти параметры имеют не меньшее значение, чем сам перевод).
1. Рекомендации по повышению боевого духа в частях и подразделениях армии Эфиопии.
Объем – несколько листов рукописного текста. Автор – советник по политической работе в составе группы советников СА при командовании сектора (объединение, в которое входит несколько бригад) эфиопской народной армии. Место – Эфиопия, провинция Эритрея, полевой штабной лагерь в горах в 10 км от линии фронта. 1985 год.
«Под руководством Коммунистической партии Советского Союза и в исполнение решений последнего съезда КПСС…
…с целью повышения боевого духа частей и подразделений эфиопской народной армии ввести:
- обязательное утреннее построение с поднятием государственного флага и исполнением гимна;
- ежедневную утреннюю зарядку;
- политинформацию,
- конспектирование материалов пленумов ЦК КПСС и братской коммунистической партии Эфиопии;
- ежевечерний просмотр программы «Время»…»
Повторю: 1985 год, горы, война, грамотность местных – 15% умеют слегка читать, 5% - писать, до ближайшей розетки примерно 400 км.
2. 600-страничный талмуд с длинным названием, реально – «Биржа для чайников и продвинутых», описание стратегий заработка на биржевых индексах, начало 90-х годов.
Послесловие. «…даже самая правильная стратегия не гарантирует положительного результата. Изменения цен на валюты и товары подчиняются множеству рассмотренных в книге закономерностей, однако есть фактор, делающий их практически непредсказуемыми: действия игроков. Абсурдное с точки зрения логики брокера поведение новичков или целенаправленные усилия сильных игроков способны изменить картину полностью, быстро и надолго».
3. Конец 90-х, устный перевод на закрытом тренинге одной украинской партии.
«Одним из самых действенных приемов в идеологической работе является создание образа врага.
При этом технология действует тем сильнее, чем меньше возможностей убедиться в существовании этого врага или проверить его враждебность».
4. Начало нулевых, коммерческий заказ, договор.
«Положения настоящего Договора применяются в той степени, в которой они не противоречат действующему национальному законодательству Договаривающихся Сторон, принятым международным процедурам и здравому смыслу».
5. Учебные материалы по формированию лояльности, середина нулевых.
«Ваша задача – убедить потенциального покупателя в том, что он действительно нуждается в ваших услугах или товарах… Вы достигаете высокого уровня профессионализма, если вам удается убедить человека, минуту назад еще не подозревавшего о существовании таких услуг или товаров».
6. Несколько недель назад. Два документа, так совпало. Первый – протоколы:
«… постановили:
- одобрить изменения прогнозных показателей компании в связи с действием санкций;
- принять отставку г-на N;
- уменьшить уставной фонд на сумму, ранее внесенную г-ном N, с отражением изменений в уставных документах…»
Второй – договор купли-продажи.
«… действующий по доверенности от имени и в интересах г-на N … приобретает … стоимостью ХХ ХХХ ХХХ,00 евро …»
Понятно, фамилию г-на N назвать не могу, но она сейчас ежедневно и по много раз в день звучит в СМИ.


Комментариев нет:

Отправить комментарий