Еще один часто адресованный мне вопрос касается моей книги:
насколько она устарела с момента выхода из печати?
Пытаясь дать объективный ответ, я пролистал ее в очередной
раз. Что сказать? Это как с описанием работы двигателя внутреннего сгорания: принцип
работы, по сути, не изменился со времен изобретения, но сам двигатель постоянно
совершенствовался и сегодня мало похож на первый, пыхтящий, коптящий и чихающий…
Мастера с закрытыми глазами разбиравшие и собиравшие моторы старых добрых
копеек, даже не лезут под капоты современных авто – нечего им там делать.
К счастью, с книгой не все так плачевно, ведь писалась она,
как бы там ни было, не в прошлом веке. Тем не менее, рабочая среда изменилась,
и сильно. Об изменениях и пойдет речь в этой публикации.
Прежде всего, изменилась аудитория. Десять лет назад сама идея
фриланса с трудом воспринималась многими из нас, психологически заточенными под
штатную работу, а самым частым вопросом в приходивших ко мне электронных сообщениях
был «Скажите, а как можно стать фрилансером?» Информации о фрилансе не хватало,
ее нужно было искать, а опыта, подтверждавшего возможность успешного фриланса, практически
не было. Пять лет назад идея стала массовой, но Клондайк к тому моменту уже закрылся:
кто не успел, тот опоздал. Сегодня о фрилансе знают все или почти все всё или
почти всё, но ситуация изменилась, и успешность начинаемой сейчас фриланс-карьеры
сомнительна, а достижение желаемого результата возможно только через несколько
лет, да и то не для всех. Одним словом, знаем мы нынче гораздо больше, но, как
в известном анекдоте, и что с того? Помогло оно нам?
Изменились и наши клиенты. Они оказались намного расторопнее
(видимо, сказалась разница между инертностью исполнителей и реактивностью
предпринимателей), быстрее свыклись с новым положением дел и тут же принялись наращивать
объемы и масштабы производства, ангажируя большее количество переводчиков и
привлекая тех, кто работает в новых языковых парах. И пока фриланс внедрялся в инерционное
сознание переводческих масс, клиенты скоренько разобрались в особенностях местных
рынков и цен и принялись шантажировать нас количеством переводчиков, готовых
работать по бросовым тарифам.
Состав клиентуры сейчас иной. Удельный вес MLV постоянно
растет – а это означает удлинение цепочки от конечного заказчика до
исполнителя, бюрократизацию процесса и уменьшение тарифов для переводчика.
Практически все агентства заполнили свои базы данных до
отказа, с троекратным избытком. При этом объемы работ пусть и увеличиваются, но
не кратно, а на проценты в год. Поэтому поиск клиентов для тех, кто только начинает
путь во фриланс, сейчас очень и очень затруднен.
В большинстве сегментов упала средняя цена. Если 5-7 лет
назад клиенты радовались, находя качественного переводчика, работающего по €0,07
за слово, сегодня это чуть ли не потолок. Оговорюсь сразу, это характерно для «массовых»
областей и совершенно не касается узкоспециализированных тематик.
Исчезли из портфеля заказов многими любимые инструкции к
бытовой технике. То ли ТэЭмки стали настолько объемными, что уже и переводить,
по сути, нечего, то завязли они в низком ценовом сегменте, то ли начисто подмяты
агентствами и не появляются на вольном рынке. Да и в целом сложность приходящих
заказов возросла. Впрочем, я сужу, в основном, по себе. Есть подозрение, что
для выполнения переводов попроще привлекаются переводчики подешевле.
САТ’s стали стандартом, по крайней мере, в сфере отраслевых переводов.
Я уже не припомню, когда в последний раз мне приходил заказ, который можно было
делать без Традоса. Хотим мы того или нет, а выкладывать раз в два года несколько
сотен конвертируемых денежных единиц и обучаться работе с очередной версией все-таки
приходится.
Вот такие изменения произошли в профессиональной среде за
последние три-четыре года. Изложенные в книге основные принципы фриланса остались
неизменными, однако применять их приходится в совершенно иных условиях.