Я недавно несколько раз жаловался,
что заказы становятся все сложнее: новейшие технологии, междисциплинарный
характер, часто с кусочком чуждых мне ИТ. Я понимаю, что это в большой мере
связано с моим нежеланием заниматься самообразованием в областях специализации,
но все же…
И тут – нежданная радость:
сначала от испанцев, потом от голландцев и следом от итальянцев три подряд
заказа из области механических устройств. Вот это мое: я понимаю, почему крутятся
шкивы, как передается усилие, и даже знаю названия многих финтифлюшек.
Но с голландским заказом
произошел конфуз: я забыл(!) про него (как раз в это время события в стране доходили
до точки кипения), и даже не сразу сообразил, о чем речь, когда ПиЭм вежливо поинтересовалась,
как скоро она получит перевод. Был полдень среды.
Я нашел файлы, бегло просмотрел –
вроде ничего сложного и не так много – и пообещал ПиЭмке успеть до конца
рабочей недели. Остаток среды полностью ушел на предыдущий заказ, и уже почти
перед сном я прогнал файлы через анализ. Восемь с половиной тысяч слов, из
которых полторы – повторы. Результат анализа меня обрадовал (я опасался бессонной
ночи, а то и двух), и в четверг утром я приступил к переводу.
А в четверг вечером закончил его.
Выводы:
Переводить можно и намного
больше, чем 3000 слов в день. Понятно, речь не о любом тексте. Этот был простым
(для меня), без непоняток, характерных для английских оригиналов, составленных
китайцами или там итальянцами – и без трудностей, , логичным (хорошая
структура, позволявшая запоминать целые предложения – возможно, структура,
соответствующая устройству моего мозга), отсутствие терминологических проблем (словарем
я не пользовался совсем). Само собой, навыки перевода и скорость набора.
Так что иногда 3000 слов в день –
что семечек поклевать!